《灵异推拿师》中地方语言的运用与解读

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanxuexiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英籍印度裔作家V.S.奈保尔一向被视为后殖民文学的代表。他1932年生于中美洲特立尼达和多巴哥的一个印度婆罗门家庭,18岁获奖学金赴英国牛津大学留学,获得文学学士学位后定居英国,为自由撰稿人。1960年代曾在世界各地广泛游历。2001年,因“作品中兼具犀利的叙述与正直的洞察,迫使我们正视那些被压抑的历史的存在”,被授予诺贝尔文学奖。《灵异推拿师》于1957年出版,是奈保尔的第一部长篇小说。作家曾说,他是他所有作品的总和,他的背景就是他写作的源泉和动力。他的许多作品都以特立尼达为背景,描写了在这个贫困落后但却具有异国情调的岛国发生的故事,体现了他的创造本源和写作主题:殖民地、印度、历史、英格兰。
其他文献
英语和汉语虽然在词的构成、句法结构和词序等方面差别较大,但是两者在常用的修辞手法上存在着相似的现象。同属英汉对称结构修辞格的对偶与Antithesis常被认为是等值术语,但
《雨中的猫》是海明威著名的短篇小说之一,讲的是一对美国夫妇来到意大利度假。一个雨天妻子站在窗口看见一只猫躲雨,她极其渴望得到那只猫,便去雨中寻找。找猫未果,失望而归
期刊
本文通过对荣华二采区10
在现代社会,人与人之间的沟通交流起着越来越重要的作用。那么如何能恰当得体地表的沟通,就显得尤为迫切。通过运用语言语用研究中的一个重要理论-言语行为理论(Speech act t
电影是通过视觉特效讲述故事的技术,因其强烈的表现形式受到了人们的喜爱。英文电影除了娱乐功能外,还是欧美文化的再现载体,充分反映了西方国家的风土人情、思想观念和宗教
在语言的世界里,一般将语种划分为固有语和借用语。然而,日语却将借用语再一次划分为汉语与外来语,把汉语和外来语区分开来。这其中有怎样的背景和原因呢· In the language
在文学作品翻译中,语境具有非常重要的作用,文学翻译与其他文本翻译有很大区别,文学翻译不但要把原著里的内容详细进行传达,而且还要让原著中的情感及意境得到淋漓尽致的体现
目的:1.通过光学相关断层成像检测糖尿病视网膜病变患者黄斑区视网膜及神经纤维层的厚度,观察其在糖尿病视网膜病变中的变化。2.评估黄斑区视网膜厚度及神经纤维层厚度变化随
“仁”不仅是《论语》中最核心的词,而且是孔子学说的中心思想。作为一种最高的道德理想,“仁”的理解和翻译有多种多样。本文通过总结分析多种翻译方法的利弊得失,认为“仁
研究背景系统性红斑狼疮(SLE)是一种临床表现复杂、可累及肾脏、肺、心脏、血液等多个器官和系统、血清中出现多种自身抗体的自身免疫性疾病。SLE发病机制目前仍尚未明确,本