论文部分内容阅读
毛泽东是一位出色的诗人。他的诗词已被译成几十种文字,在海外流传甚广。然而,尽管其有十多种英译本,但对其研究仍然很薄弱。鉴于此,从一个全新的角度——互文性,对毛泽东诗词的英译本进行分析。因为互文理论的开放性、动态性的特点,又加之毛泽东诗词本身就是一个很好的互文文本,拥有丰富的互文符号,所以对互文性理论在翻译中的应用及毛泽东诗词英译进行研究具有很强的实践意义和学术意义。
Mao Zedong is an outstanding poet. His poems have been translated into dozens of languages and spread widely abroad. However, despite its more than ten English versions, its research remains weak. In view of this, from a new perspective - intertextuality, the English translation of Mao Zedong’s poetry is analyzed. Because of the open and dynamic characteristics of intertextual theory and the fact that Mao Zedong’s poetry itself is a good intertextual text with rich intertextuality, the application of intertextuality theory in translation and the translation of Mao Tse-tung’s poetry into English Research has a strong practical and academic significance.