译员的知识结构与口译课程设置

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsyhome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文作者认为口译是一门技术,也是一门艺术。译员的工作是以科学的手段、艺术性地架起沟通两种语言、两种文化的桥梁。文中根据Gile口译理解的公式:“C=KL+ELK+A”,即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge forthe language)+言外知识(Extra-Linguistic Knowledge)+分析(Analysis)及林郁如等提出的口译公式:I=S+C+P(成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用),推出一个好的译员的知识结构公式:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for language(双语知识版块);EK=EncyclopedicKnowledge(百科知识版块),S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能版块。此公式说明译员的知识结构由“双语知识版块、百科知识版块和口译技能”版块组成。根据K=KI=KL+EK+S(P+AP)这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:语言知识与语言技能课程、百科知识课程、口译技能课程。
其他文献
法律翻译的基本要求是严谨,即译入语应精确地表达源语的真正意涵。专门术语是法律英语中最重要的元素,因此,精确翻译专门术语是达到严谨的必要步骤。作为培训涉外法律翻译专
<正>如何激发学生的阅读动机,降低焦虑感和提高阅读能力已成为高中英语教学的重要课题之一,许多研究者对阅读教学进行了大量研究之后,提倡把合作学习运用到阅读教学中去。但
<正>一、建立名师工作室的必要性名师工作室以名师为领跑,以学科为纽带,以先进的教育思想为指导,旨在搭建促进中青年教师专业成长以及名师自我提升的平台,打造区域内高层次的
高氯酸根来源于高氯酸盐的水解,其广泛存在于环境中,既有天然形成的也有人为制造的。高氯酸根具有很强的溶解性和迁移性,且化学性质稳定可以在环境中存在很长时间。高氯酸根
本文采用结构方程模型中的多指标多原因(MIMIC)模型,测算了人民币外汇市场压力(EMP)指数。在构建MIMIC模型时,以人民币外汇市场压力作为不可观测变量,选取代表宏观经济、金融
目前我国社会的婚姻家庭关系出现了很多新问题,国家也出台了相应的政策与方针,离婚救济制度就是新形势下产生的。此制度一定程度上平衡了保障离婚自由和维护家庭稳定之间的矛
采用西北师大教科院吕国光教师编制修订的《教师工作满意度问卷》,对郑州市485名幼儿教师进行工作满意度及影响因素调查,结果发现:(1)郑州市幼儿教师总体上对工作基本满意,满
将叶酸分子(FA)和2,3-二巯基丁二酸(DMSA)修饰的稀土上转换发光纳米粒子NaYF4:Yb/Er通过酰胺键偶联在多壁碳纳米管(MWCNT)的表面,得到NaYF4:Yb/Er-MWCNT-FA功能化复合纳米材
<正>女人很妩媚。妩媚的女人总给人感觉容易发生些带色的故事,所以男人们便有些想入非非,这其实也正常。女人是见过世面的,对一些"吃豆腐"、"揩油水"式的骚扰,倒也有些抵抗力
期刊
<正> 《张协》二出,在故事开始前,生踏场,唱[烛影摇红],自夸咱们这班官裔子弟做戏文的本事极高。其中有一句,云:"论诙谐,除师怎比?!"钱注云:"除师——师,义不可通,疑是"斯"之
期刊