英语文学翻译中如何正确处理文化差异

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ken142560
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英语是世界上通用语言,作为国家交流中的重要的语言形式,在经济全球化的今天,我们要正确看待中西方文化的差异。随着经济的发展,人们的教育水平逐渐提高,英语文学作品逐渐引起了人们的广泛关注,在进行英语文学翻译的过程中,受到文化创作背景及语言等多种因素的影响,英语文学翻译较为困难,新时代要求我们不仅要掌握好英语文学翻译的技巧,同时也要对中西方的文化差异进行正确的处理,基于此,本文首先阐述了英语文学翻译中正确处理文化差异的必要性,然后对现阶段英语文学翻译中所存在的问题进行分析,最后提出一些合理性的建议,以供相关人士参考。
  关键词:英语文学;翻译;文化差异
  作者简介:吴国权(1970-),男,汉族,河南固始人,副教授,研究方向:英语语言文学、翻译理论教学研究。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-26--02
  英语文学翻译就是将英文原著用本族语言进行表达,进而方便本国读者的观看,在进行翻译的过程中经常会受到文化差异的影响,如果只是将英语机械、简单的翻译成汉语,没有正确处理中西方的文化差异,就无法理解作品的含义,不能将作者的思想正确的表达出来,因此,在对英语文学作品翻译的过程中,要在理解词组意思的基础上正确处理中西方文化差异,对英语文学作品的译文进行适当的调整,将英语原著的含义进行正确表达,进而提高国民的文学素养。由此可见,对英语文学翻译中如何正确处理文化差异进行探讨具有重要的现实意义。
  一、英语文学翻译中正确处理文化差异的重要性
  在网络时代飞速发展的今天,人与人之间的沟通越来越便利,我们平时在生活中运用一些网络社交软件都会遇到些许的外国人,在交流的过程中不可避免会面对文化差异,而文学作品中所体现的文化差异只是其中的一部分,由于中西方国家价值观、风俗习惯具有较大的差异,在书写文学作品中也会体现出这种差异,如果只是对词组进行机械的翻译,在对作品的理解上就会出现偏差[1]。例如,中国人以孝为主,中国历来都提倡百善孝为先。很久之前,我在某部英语文学作品中看到过这样一个故事情节,故事的主人公家境贫寒,但是学习成绩优异,在姑妈的支持下有幸去美国留学,但是留学生涯并没有就此改善他的生活质量。在留学期间自己的父亲和姑妈过世,虽然生活很节俭,但是每年都会回到自己的国家为自己的父亲和姑妈上坟。故事的主人公在美国有一个很要好的朋友,他的朋友对此就无法理解,在一次谈话中他的朋友说,在美国很少有人会为了给父母上坟而花费这些没有必要的开销,这就是文化差异。不同国家都有其不同的文化信仰,如果不能理解这种文化差异,我们可能会認为主人公的朋友思想观、价值观不正确,但是实际上只是文化的不同,由此可见在文学作品中正确处理文化差异可以使读者感受到作者真正的思想,发现文学作品的魅力。由此可见,在英语文学作品中正确处理文化差异不仅是世界发展的需要,也是加强各国交流与理解的需要,并且在英语文学翻译中正确处理文化差异也会使中国读者在感受文字魅力的基础上感受到深层次的文化魅力[2]。
  二、现阶段英语文学翻译中所存在的问题
  在互联网时代的背景下,人们可以在网络上获取中西方文化差异的有关信息,这就在一定程度上提高了英语文学作品的翻译水平,但是在实际翻译的过程中仍然存在许多亟待解决的问题,具体问题体现在以下几方面。
  (一)不重视对文学体裁的分析
  英语文学翻译中处理文化差异所存在的首要问题就是对文学体裁缺乏有效的分析。英语文学作品体裁有很多,例如,小说、诗歌、散文等。目前,我国翻译学者在对文学作品进行翻译时,将着重点主要放在字面上的翻译,并没有对文学体裁进行分析,由于文学作品通常都具有较高文学元素,如果对文学体裁的分析上存在问题,就会在一定程度上影响翻译的准确度[3]。
  (二)过渡依赖于网络技术
  随着网络技术的发展,各种翻译软件层出不穷,常用的翻译软件有谷歌、有道、百度翻译等,翻译软件的主要目的是辅助我们对不熟知的单词进行查阅,但是在翻译过程中许多人为了提高翻译效率,尤其是一些高校的大学生,为了应付教师,过度依赖于翻译软件,但是翻译软件不具有处理文化差异的功能,翻译过来的语言文字一般与原著具有显著的差异,甚至句子的流畅度都会存在的一定的问题。
  三、英语文学作品翻译中处理文化差异的技巧
  (一)对文学作品的创作背景进行分析
  英语文学翻译中正确处理文化差异的首要策略就是要对文学作品的创作背景进行分析。由于中英文无论是在语言形式,或者是语言习惯都具有较大的差异,为了减少这种差异性对翻译过程中所造成的影响,相关翻译学者首先要理解文学作品的创作背景,将作者的生平资料、写作历程以及写作时期发生的历史事件都要进行深入的研究。了解创作背景之后,就理解了作品想要表达的思想,然后再用恰当的语言进行翻译,使读者体会到作品中蕴含的深层次文化传统[4]。
  (二)重视对文学体裁的分析
  不同的文学体裁都具有不同的翻译技巧,受文化差异的影响,每个国家在书写不同体裁的文学作品时都具有不同的特点,相关翻译学者可以根据不同的体裁进行有针对性的翻译,例如,在对科技类文学作品进行翻译时,由于文章中很少涉及到 文化差异的内容,所以在翻译的过程中可以使用直译法来提高翻译的效率,而对小说、散文作品进行翻译时,在直译的基础上也要注意意境的传达。具体可以采取以下措施,在对文化差异明显的文章进行翻译时,首先可以查找文章的历史背景,然后总结分析出文化差异的类型,最后在不改变原意的基础上,采用国人习惯的语境进行翻译[5]。
  (三)掌握文学作品翻译动态对等
  在对英语文学作品进行翻译时,最为重要的内容就是要掌握翻译作品的动态对等,只有这样才能对作品中蕴含的情感思想进行准确的表达。动态对等主要包括三方面的内容,即词汇对等、文体对等、篇幅对等。把握翻译作品动态对等具体可以采取以下措施,首先在表达原文思想时,尽量不对原文的形式进行更改,其次,在翻译的过程中如果原文的形式与作者想表达的思想存在矛盾,译者要将着重点放在作品的内涵上,对原文的形式进行更改。最后,如果译者发现自己翻译作品没有将作品的内涵准确地表达出来 ,译者需要将自己的翻译作品进行修改甚至是重新翻译。采取这些策略,才能准确将作品所要传递的思想表达出来[6]。   四、英语文学翻译中文化差异的主要类型及处理方法
  (一)社会文化差异的处理
  如果文学作品中展现的是社会文化差异,在翻译的过程中可以采用直译加注释的翻译方法。直译加注释的翻译方法可以有效地避免 给读者带来理解上的误区,但是也要對读者群体的知识接受能力进行考虑,如果面向的是一些文化较高的读者,在进行翻译的过程中可以保留原文的形式进行直译,将理解的部分留给读者进行自由的想象,但是这种直译的方式对读者的要求较高,普通人很难理解,所以通常我们采用直译加注的方式对社会文化差异进行处理,这样可以有效地避免因 文章的晦涩难懂使读者丧失兴趣[7]。例如,在对英语文学作品《飘》进行翻译时,对于“wall flower”这个单词就可以采取直译加注的方式,先将其直译为墙花,然后在单词旁边的空白部分写上注释,“wall flower”注释为单身女性,如果作品中蕴含的文化差异较大,也可以结合文章创作背景、描绘的人物进行归化处理。
  (二)宗教文化差异的处理
  在宗教文化差异处理的过程中要以加强文化交流为核心,对作者书写的宗教文化给予尊重,在翻译的过程中不能进行随意的修改,尽量采用直译的方法使译文与原著的形式和含义相同,如果原著中作者所书写的宗教文化与中国传统文化的差异明显,可以采用直译加注释的方法来方便读者理解,如果读者通过这种方法就可以理解作品想要表达的宗教色彩,这种翻译方法则可以成为最佳的翻译方式,但是如果文章所蕴含的宗教色彩浓厚,读者通过直译加注释的方法也难以理解,这时翻译者则可以在不影响原文含义的基础上淡化其宗教色彩[7]。翻译者在处理宗教文化差异的过程中,切记将作者描写的宗教元素替换成本国读者所信仰的宗教,例如,将文学作品描绘的基督教替换成佛教等,这样会使读者的理解出现偏差。
  (三)生态文化差异的处理
  翻译者在对生态文化差异进行处理时,在不影响读者理解的基础上,可以采用直译的翻译方法,直译的翻译方法可以保持读者的新鲜感,并且可以在一定程度上可以实现文化的渗透。如果翻译者在对生态文化差异进行处理时,发现原著作品应用了大量比喻、拟人等修辞方法,则在翻译的过程中可以采取意译的方式,意译的方式优点是确保信息传递的准确性,缺点是降低了原文内容的形象性[8]。而对于描写生态文化差异的俗语,在翻译的过程中可以运用本土语言进行替换,而对于一些晦涩难懂无法翻译的内容则可以进行省略,但是替换和省略的翻译方法不利于文化的传承,在翻译的过程中应该谨慎使用。
  (四)语言文化的差异处理
  语言文化差异是在进行英语文学作品翻译的过程中无法避免的问题,中西语言文化具有较大的差异,例如,在You are beautiful的回答上,中国人会说“No I am not beautiful”,而外国人则会回答“Yes,thank you”。这种语言文化的差异是由于中国人提倡为人谦虚,而在外国人看来这不仅否定了自己,同时也否定了赞美者的鉴赏能力,这就是所谓的语言文化差异,所以在进行英语文学作品的翻译时,将人物语言交流过程中的情绪、氛围表达出来,有利于进行文化渗透,使国民深入的了解国外人民的生活方式[9]。
  结束语:
  综上所述,英语文学翻译中正确处理中西文化差异可以有效地提高 翻译质量,便于读者的理解,每一个英语文学作品具有一定的时代背景,是民族文化的重要组成部分,所以翻译的过程不仅仅要进行字面翻译,还要对不同文化差异类型进行正确处理,进而使读者感受到英语文学作品中所蕴含的文化底蕴。
  参考文献:
  [1]周云洁.关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略探讨[J].参花,2018(12):101-102.
  [2]曾春红.试论英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].青年文学家,2017(35):126.
  [3]齐佳宁.从中西文化差异探讨The Women in His Life翻译策略[D].河北联合大学,2015.
  [4]马宇佳.翻译适应选择论视角下《青衣》在西方世界的旅行研究[D].沈阳师范大学,2017.
  [5]王倩.译者风格研究:以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例[D].青岛科技大学,2016.
  [6]王浩祯.从奈达动态对等理论解析《红楼梦》英译史中的翻译策略演变现象[D].对外经济贸易大学,2016.
  [7]王淑君.基于英语文学翻译分析中西文化的差异[J].山西青年,2018(8):157,156.
  [8]毛婧.英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].中外交流,2016(19):91-91.
  [9]谢志伟.谈英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].才智,2015(21):298-298.
其他文献
摘 要:本文选用《纽约时报》的一篇英文報道为语料,运用语料库对名词和代词及特定成分(主语、宾语、介词宾语)进行考察和分析。分析发现:1)名词在充当上述三种成分时的排序为:介词宾语>宾语>主语;代词的排序为:主语>宾语>介词宾语;2)在充当主语时,代词数量大于名词,名词内部的普通名词和专有名词充当主语的数量基本持平;3)在充当宾语时,名词的数量明显大于代词,且普通名词的数量远多于专有名词;4)在充当
目的:1.建立正常颅内动脉的基因表达谱,为下一步研究颅内动脉相关性疾病的发病机制提供理论基础:2.探讨胎儿颅内动脉与成人颅内动脉基因表达谱的差异,寻找与颅内动脉发育相关
日语的发展过程中,出现了许多谚语.这些谚语是日本民族文化的积淀同语言结合的产物.饮食作为人类生存的永恒话题,自然也成为了许多日本谚语的素材.日本独特的饮食文化孕育出
随着时代的发展和科学的进步,已经有越来越多的人意识到非物质文化遗产的数字化保护的重要性,本文从非物质文化遗产的保护意义以及数字化保护的内涵两个方面进行分析,结合实
第一部份:人工晶状体个性化A常数的建立 目的:基于SRK T公式,建立各医师在使用特定人工晶状体时的个性化A常数,以减少白内障患者术后的屈光偏差.方法:确定对A常数的主要影响
当前国家大力倡导文化自信,在此背景下群众文化广泛开展,尤其是群众戏剧文化内容和形式更加丰富,起到陶冶群众情操的作用.在新时期下,群众戏剧文化的发展离不开文化馆的推广
知识基因探索(二)刘植惠(国家科委西南信息中心重庆400013第二讲知识基因的类型知识,作为一个巨大的发达演化系统是由许许多多的知识基因和知识变异体(预备知识基因)构成的。这些知识基因
博物馆作为具有文物研究、文物展览、社会教育等多重功能的社会公共机构,其不仅能够为各类代表人类文化遗产的实物提供保护,同时在非物质文化遗产的保护、传承中,也同样承担
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
《董希源画集》《董希源花鸟画作品选》《董希源山水精选》《名家画范——董希源·我学山水画》《锦绣河山美如画——董希源为天安门城楼人民大会堂中央领导人新年贺卡作画选