论文部分内容阅读
敬语是日语代表性的特点之一。由于体系复杂,表现形式众多,所以广大的日语学者在使用时倍感困惑。况且,敬语在商务活动的用语中占有较大的比重,会直接关系到经济活动的成败。因此,如何区分场合的不同,把握人际关系的远近,快速、准确地选择适切的敬语,便成了商务日语中亟待解决的问题。本文试从语言的层面解析敬语构造,并结合日本人的商务文化特色与交际方式,提出有关敬语使用技巧的几点拙见。
Honorific language is one of the characteristics of Japanese representation. Due to the complex system and many forms of expression, the majority of Japanese scholars feel confused when using it. Moreover, honorifics occupy a larger proportion of the language of business activities, will be directly related to the success or failure of economic activities. Therefore, how to distinguish between different occasions, to grasp the distance between human relationships, quickly and accurately select the appropriate honorifics, has become the business Japanese language problems to be solved. This paper tries to analyze the structure of honorifics from the linguistic level and proposes some humble opinions about how to use honorifics in combination with the Japanese business culture and modes of communication.