【摘 要】
:
亲爱的同学,你喜欢看短视频吗?你有主动看过或被推送过“郭老师”“铁山靠”“胜仔”等网红的视频吗?他们在镜头中经常语出惊人,丑态百出,做出匪夷所思的举动.前不久,国家广播电视总局发布《关于进一步加强文艺节目及其人员管理的通知》,提出“坚决反对唯流量论”“坚决抵制无底线审丑,反对泛娱乐化”等要求,这批拥有近千万粉丝的头部网红随之被各大平台永久封禁.
【机 构】
:
福建省漳州市教育科学研究院;厦门大学附属实验中学
论文部分内容阅读
亲爱的同学,你喜欢看短视频吗?你有主动看过或被推送过“郭老师”“铁山靠”“胜仔”等网红的视频吗?他们在镜头中经常语出惊人,丑态百出,做出匪夷所思的举动.前不久,国家广播电视总局发布《关于进一步加强文艺节目及其人员管理的通知》,提出“坚决反对唯流量论”“坚决抵制无底线审丑,反对泛娱乐化”等要求,这批拥有近千万粉丝的头部网红随之被各大平台永久封禁.
其他文献
新时期的翻译与国家利益、国家主权、国家形象、国家安全密切相关.本文从国家翻译实践的视角,探讨国家意识的重要性以及与其紧密相关的文化自信,提出翻译教学中的课程思政建设可以围绕国家意识的三个维度进行,即社会主义意识形态、国家形象意识以及国家 国际意识.本文指出,面对党的“第二个百年”的建设任务,我们要培养兼具国际视野和家国情怀的翻译人才.
能源计量是一种全新的质量检测技术,为节能减排提供了新方法、新工具,利用能源计量技术可以促进交通节能减排的精细化处理,为相关工作决策提供必要帮助。基于此,文章分析了能源计量对交通节能减排工作的支撑作用,以期为交通行业的发展提供参考。
电力系统的稳定性和自动化功能将直接关系到人们能否正常用电,同时其对各个领域的发展也具有重要的促进作用。因此,要加强对配网功能的研究,提高其自动化运行水平。文章首先分析了现阶段配网运行的自动化情况,指出其问题所在,然后提出了相应对策,旨在完善电力系统功能,为行业发展奠定坚实基础。
美国当代著名犹太裔小说家菲利普·罗斯(Philip Roth)一生笔耕不辍,创作了许多脍炙人口的经典之作.他不仅对美国社会文化现实进行了深邃思考、对人性和人类内心情感进行了深刻剖析,还运用幽默戏谑的语言和大胆怪诞的想象力,创作了涉及美国社会政治历史文化等诸多题材的作品.这些极具经典性内涵的作品在美国社会广为流传,备受出版界、影视界和学术界青睐,被“再版、改编、转化”而逐渐在美国实现了本土经典化,体现了永恒的生命力.自改革开放以来,罗斯的作品经由中国知名出版社和权威学者的译介以及众多著名学者的深度研究,在中
本文尝试以价值学为哲学基础探索对外型国家翻译实践的价值实现体系,该体系将“合目的 性”和“合规律性”具体化为两把标尺,即“源语国家政治价值目标”和“译语读者阅读审美规律”.“源语国家政治价值目标”分为一个上位维度,即“翻译政策”和两个下位维度,即“翻译机制内表征政治功利性的运作模式”和“传播机制内表征政治功利性的运作模式”.“译语读者阅读审美规律”分为一个上位维度,即“文化范式”和两个下位维度,即“翻译机制内表征读者务实性的行为模式”和“传播机制内表征读者务实性的行为模式”.在该体系中,两个标尺为核心,六
随着科技的进步和时代的发展,为我国地理信息系统的创新改革带来重大机遇,越来越多的新兴技术应运而生,纷纷应用到测绘系统中,提高了地理信息中应急测绘的效率。文章着重分析测绘地理信息在应急测绘中的应用情况,旨在更好地了解这类信息的应用方法,为相关工作人员提供参考。
国家翻译实践研究历经十年发展,理论内涵日益丰富,研究领域不断扩展,新概念新范畴不断涌现,其知识生产和理论创新呈现结构化、体系化、学科化趋势,在学界产生了重要反响.2021年9月,第二届国家翻译实践与对外话语体系构建高层论坛在青岛召开,与会学者围绕“建设中的国家翻译学”进行广泛讨论和深入交流,极大推动了国家翻译实践研究的科学化和学科化进程.
由政府机构负责组织和实施本国文学对外推广活动是许多处于世界文化版图“边缘”的国家打造国家文化形象的常用策略.但是,挪威的文学对外推广工作自20世纪70年代末起却主要由挪威文学海外推广基金会(NORLA)这一非官方组织主导.其成立以来的实绩证明,这种非典型的国家赞助机制为挪威文学在世界范围的传播与接受作出了不可替代的贡献.对NORLA在国家翻译实践中的工作机制与作用进行分析研究,可为我国制定更加精准有效的翻译政策、建立更高效合理的管理机构、设立更符合我国外交战略与国家利益的翻译项目提供有益的参考与借鉴.
教材难度评价是评价教材质量、衡量教材使用效度的重要指标,对教材编写与修订、课程改革实施具有重要参考价值.文章由教材难度因素的定性分析展开,以教材文本分析为研究对象,参考国外教材定量评价模式,依照课程大纲要求、主观需求分析及客观文本分析,设定教材评价指标体系,明确科技翻译教材难度量化评价机制,设计科技翻译教材难度定量评价模型、难度赋值表,并以两本本科科技翻译教材难度对比为研究对象,验证翻译教材难度模型效度与信度,是教材“文本取向”评价的可行性尝试,为科技翻译教材适用性选择与合理化编写提供借鉴.
修改是指改动、删节或增添,纠正有错误的文本.润色是指修饰文字,使之有文采.修改润色的主要目的是提高文章质量.修改润色时,先看“意”,即看文章是否合乎题意,立意是否正确,观点是否鲜明;再查“言”,对字词和标点的错误、病句等,要一一改正,不留硬伤;最后,还要将“言”与“意”结合起来,补充内容,雕琢语言,进而提升作文颜值.