论文部分内容阅读
中国古典诗词是意境美、音韵美和形式美的和谐统一,是集意境、语言、节奏和色彩于一体的艺术结晶。特别是色彩之美,借助颜色意象,不仅表现出诗人内心情感的律动,也为读者创设一个情景和意境相互交融的审美空间。目前我国的古诗词翻译取得了丰硕的成果,但对色彩美及其翻译却少有研究。本文旨在以翻译的基本理论为依据,举例分析古典诗词色彩美翻译所须遵循的基本原则和方法,从而强化翻译者的目的意识,提高其审美水平。
Chinese classical poetry is the harmony of artistic conception, phonological beauty and formal beauty. It is an artistic crystallization of artistic conception, language, rhythm and color. Especially the beauty of color, with the help of color imagery, not only shows the rhythm of the poet’s inner emotion, but also creates a reader’s aesthetic space where the scene and the mood blend with each other. At present, the translation of ancient poems in our country has achieved fruitful results, but few studies on color beauty and its translation. Based on the basic theory of translation, this article attempts to analyze the basic principles and methods that must be followed in the translation of the color of classical Chinese poems, so as to strengthen the translators’ sense of purpose and improve their aesthetic standards.