“忠”文化在早期英译中文小说中的建构

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weishaohua1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】儒家文化经常是以儒家经典在域外的翻译得以传播的,通过域外英译中国小说传播的研究较少。本文尝试探讨忠文化在早期英译中国小说中的重构,并揭示忠文化在文学对外翻译中重构的实质,一次折射一国文化在域外翻译与接受的规律。
  【关键词】中国文学外译;忠文化;重构;实质
  引言
  随着“中国文化”走出去上升为国家战略以及“一带一路”倡议的提出,中国文化以前所未有的步伐迈出国门。除了儒家经典,英译中国小说也成为儒家文化在域外传播的重要途径之一。作为儒家文化内涵之一的“忠”文化在早期英语国家英译中国小说中的解读与建构是怎样的,值得研究。本文探讨“忠”文化在20世纪上半叶英美两国英译中国小说中的重构,并揭示“忠”文化在中国小说外译中的重构本质,为中国文学对外翻译的路径选择提供镜鉴。
  一、中国小说中的“忠”文化
  孔子曾曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”即在处理君臣关系、上下级、个人与国家的关系上,儒家文化具有忠的内涵。中国小说中“文以载道”的小说传统,使小说成为承载中国传统文化的重要载体。其中,“忠”文化在中国古代和现代小说中都大量得到了描述。如《三国演义》中,刘备白帝城托孤于诸葛亮, 他感激涕零发誓肝脑涂地的他从此无条件地忠心于后主刘禅,塑造了忠文化。
  二、“忠”文化在英译中国小说中的建构
  “忠”文化在早期英语国家的英译中国古代和现代小说中都有塑造,译者通常采用编译或全译策略,对原作塑造的忠文化进行了建构。
  《三国演义》卫礼贤译本中,“The God of War” (《战神》)通过对关羽父子被擒后宁死不降的故事进行了解读:
  (1)至天明,孙权闻关公父子已被擒获,大喜,聚众将于帐中。……关公厉声骂曰:“碧眼小儿,紫髯鼠辈!吾与刘皇叔桃园结义,誓扶汉室,岂与汝叛汉之贼为伍耶?我今误中奸计,有死而已,何必多言!”权回顾众官曰:“云长世之豪杰,孤深爱之。今欲以礼相待,劝使归降。何如?”主簿左咸曰:“不可。昔曹操得此人时,封侯赐爵,三日一小宴,五日一大宴,上马一提金,下马一提银。如此恩礼,毕竟留之不住,听其斩关杀将而去,致使今日反为所逼,几欲迁都以避其锋。今主公既已擒之,若不即除,恐贻后患。”孙权沉吟半晌曰:“斯言是也。”遂命推出,于是关公子皆遇害,时建安二十四年冬十月也。关公亡年五十八岁。
  (《三国演义》第七十七回 玉泉山关公显圣 洛阳城曹操感神)
  But he fell into an ambush, and, together with his son, was brought a captive to the capital of the enemy’s land. The prince of that country would have been glad to have had him go over to his side; but Guan Yu swore that he would not yield to death himself.Thereupon father and son were slain. (Wilhelm, 1921)
  该例运用编译法,将原文整段表示忠文化的对话缩译为一句话“The prince of that country would have been glad to have had him go over to his side; but Guan Yu swore that he would not yield to death himself.”,用“swore”后跟宾语从句,引出关羽宁死不屈,特别用情态助动词“would not”,表明关羽主动求死也不投降的意愿,保留了原作“忠”文化。
  一些抗日小说塑造了中国人觉醒反抗日本法西斯侵略的形象,如姚雪垠的 《差半车麦秸》英译文“Chabancheh Makay” 再现了农民觉醒走向抗日救国道路的形象,如下例:
  (2)“你知道我们为甚么不能拿着百姓的东西?”
  “我们是革命的队伍呐,”他含糊的回答说。
  又沉默一忽儿,差半车麦秸忽然擤了一把鼻涕,用一种感慨的声调问我:“同志,干革命就得不到一点好处么?”
  “革命是为着自己也为着大家的,”我向他解释说。“革命是要自己受点子苦,打下了江山,大家享福呐。我们要能把鬼子打跑,几千万人都能够过安生日子,咱们不一样能得到好处吗?”
  “自然呐,千千万万人能过好日子,咱们也……”
  “到那时咱们也就有好日子过了。以后咱们的孩子,孙子,子子孙孙都能够伸直儿走路的了。”
  “我说呢,革命同志不敬神……不敬神也能当菩萨呐!”于是他又快活的笑了起来。
  从此他越发的活泼起来,工作得非常紧张,为挂念女人和孩子而苦闷的时候也不多了。
  (姚雪垠2011)
  I asked him, “Do you know why we should not take things from the people?”
  “Because we are revolutionary fighters.”
  Silent again for a moment, Chabancheh Makay suddenly asked me in a coaxing voice, “Comrade, couldn’t we profit a little bit by the revolution?”
  “Revolution will do a lot of good for us as well as for many other people, ” I explained to him. “In a revolution we suffer to some extent at the very beginning, then we defeat the enemy and enjoy the fruits of our common work. If we succeed in driving the invaders out of our country, then millions of people will be able to lead peaceful lives. Shall we not also benefit some from that?”
  “Of course, if we can live and work peacefully, we naturally also—”
  “Then we shall have a golden time. And our sons and grandsons will be able to walk in the streets with their backbones erect.”
  From that time on he became a vigorous and energetic partisan. He did not worry himself with thoughts of his wife and child.
  (Wang 1947: 64)
  原作描述了“我”對“差半车麦秸”进行思想教育,告诉他为什么不能贪图群众的小便宜,人物对话反映了王哑吧(外号叫“差半车麦秸”)由思想落后的农民成长为一名出色游击队员的过程。译文保留原文的直接引语,再现了 “差半车麦秸”不断觉醒成为抗日爱国的战士。
  三、结语
  忠文化在早期英语世界英译中国小说中得到了建构,实为是对原作塑造的忠文化进行的再现。这一实质折射出中国文化在对外传播中,无论是外国译者还是中国译者,在翻译与传播中国忠文化的过程中,忠实于原作文化,成为中国传统文化有效传承的重要中介人。
  参考文献:
  [1]罗贯中.三国演义[M].北京:人民文学出版社,2010.
  [2]焦循.沈文倬,点校.孟子正义[M].北京:中华书局,2017.
其他文献
【摘要】目前,中职学生的大部分英语作业依旧停留在知识再现的范畴内,这也难以让他们本身对学习产生兴趣,最终限制了他们的活动空间,更加重要的是学生难以得到自我发展,使学生对英语学习、英语作业失去了兴趣。文章就此问题提出了实施多样化的英语作业形式,因材施教,注重作业的知识与能力的综合性,同时让作业紧密联系实际,兼顾趣味性以提高英语教学的质量。  【关键词】中职;英语课外作业;优化  【作者简介】陈晓燕,
【摘要】女性主义翻译理论是女权主义运动和翻译研究“文化转向”的结果,强调译者的主体性和对原文的重构。本文以小说《紫色》中译本为例,从女性主义翻译的视角,分析了女译者陶洁在翻译过程中女性意识的体现。  【关键词】女性主义翻译理论;《紫色》;翻译研究  【Abstract】Feminist translation theory derives from the combination of the f
【Abstract】Reading is important way for English learners to input knowledge and enhance cross cultural awareness, especially in vocational college. Due to the traditional teaching methods and the preco
【摘要】在20世纪末,就有西方的心理学家对积极的心理教学进行研究,并且将这种积极的教学方法应用于教学中,取得良好的成效。对于心理学而言,不仅仅是对人的心理问题进行研究,它更是一门研究人的积极心态以及品质的学科,所以,在教学过程中,采用积极的教学方式,可以使学生具备积极的心理素质,进而激发学生的潜力。积极心理学在教学当中的应用,是对传统的教学方式的一种巨大挑战,同时也更是一项全新的改革。  【关键词
【摘要】基于学校党建“333”工程,外语学习推行“大手拉小手”导师制,教学管理者、一线教师、学生三方参与的外语学习共同体构建,以全人育人为核心,凸显人文性、工具性两基点,加强教师为导师、学生为中心的翻转课堂教学改革,充分利用学校校园文化资源,积极开展以师生党员为骨干,校园文化舞台为依托的系列外语实践和思政教育相融合活动,实现语言、文化、思政三融合。  【关键词】“333”工程;学习共同体;语言文化
【摘要】对于语言学习来说,传统课堂教学有着多重弊端,文章指出了造成弊端的原因,自主阅读与传统课堂对比下的优点,初步探讨了实际操作中的可行性。以及阅读对于学生除了在语言学习方面的优势外,还提出对于塑造学生的学习习惯有重大的导向性作用。  【关键词】第二语言;自主阅读;传统课堂  【作者简介】祁璐,江苏联合职业技术学院徐州医药分院。  知名教育演说家苏伽特·米特拉(Sugat Mitra)在纪录片《未
【摘要】本文以认知策略与学生英语写作能力的关系解读为主要切入点,阐述大学英语写作中认知策略的实施原则,并对大学英语写作中实施认知策略的教学做出分析与反思,旨在提高高校学生英语写作素养,提高大学英语教学水平和教学质量。  【关键词】大学英语写作;教学反思;认知策略;实施原则  前言  认知策略主要是指个体在学习过程中对信息进行搜集、整合、归纳的技术方法。近年来,随着教育研究理论进程的不断加快,认知理
【摘要】任务型教学模式在大学英语教学中的应用使得学生和教师的角色均发生了巨大变化,必须重新对教师进行角色定位,才能保证大学英语教学取得理想效果,教学目标得以顺利达成,学生也能收获颇丰。本文将对任务型教学模式的内涵以及大学英语教师在教学中所扮演的角色加以探讨和分析,并指出教师应该具备的基本技能,从而提高大学英语教学质量,致力于为学生提供更加优质的教学服务,促进学生英语核心素质的良性发展。  【关键词
【摘要】任务型教学是指教师通过引导语言学习者在课堂上完成任务来进行的教学。它是强调“在做中学”的语言教学方法。基于我国大学英语听说课堂的现状,该教学法的应用会极大促进学生们的听说水平的提高。  【关键词】任务型教学法;大学英语;听说水平  【作者简介】湛江(1981-),男,辽宁沈阳人,河南大学硕士,安阳工学院外国语学院教师,研究方向:教学法的研究。  一、大学英语课程教学要求与大学英语听说教学现
【摘要】高中英语阅读课拟培养和提高学生的阅读能力,理解阅读材料中的不同观点和态度,能在教师的帮助下欣赏浅显的文学作品。教师需要通过设计有效的问题链帮学生理清和理解阅读文本。阅读课堂有效问题的设计直接关系到课堂的效率和学生的认知。  【关键词】英语阅读;问题设计;策略  【作者简介】朱萍萍,江苏省木渎高级中学。  一、有效问题设计对于高中英语阅读课的重要意义  巴尔扎克曾说过:“打开一切科学的钥匙都