论文部分内容阅读
梅子姑是那种让人永远怀念的女人。梅子姑并非我的亲姑。父亲只有哥仨。但我从小就以为她是我的亲姑,因为她和父亲情同手足,亲如姐弟。他们共有一个爷爷,从小一起在农村玩大。后来,姑嫁到了离家不远的另一个村子的邢姓人家,父亲也于新中国成立初期调任专署教育局。我是在父亲离开家乡后才出生的,所以和姑姑见面并不多。但只要父亲回家乡赶集,过红白事,或是盖房子,都会带上我,每次也都会在姑家歇脚,看望他的这位堂
Plum Gu is the kind of forever miss the woman. Plum is not my kin. My father has only brother 仨. But when I was an early child, I thought she was my kin-ku, because she and her father were brothers and sisters. They have a grandfather, playing together in the countryside together. Later, she was married to Xing’s family in another village not far from home. Her father was also transferred to the Bureau of Education at the very beginning of the founding of New China. I was born after my father left his hometown, so I did not meet my aunt. However, as long as my father goes back to his hometown to go to market, he has red or white things, or builds a house, he will bring me, every time he will rest in his aunt and visit him