华中科技大学HUB系统:全校管理信息“连连看”

来源 :中国教育网络 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maoloye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
HUB系统是为全校师生员工和管理服务部门在本科生、研究生管理方面提供一个一揽子的信息访问门户。目前,HUB系统集成了华中科技大学11个专门业务管理系统和5个公共信息服务平台,实现了信息汇聚和资源共享。
其他文献
文章从语用能力的社交语言能力四要素出发,分别探讨语言变体、语域、地道性以及文化负载词的敏感性对于提高译本的方法论指导,旨在说明译者语用能力对于翻译活动具有极强的指
“信息和通信技术的发展是知识社会发展的重要推动力量,以让更多的孩子,尤其是偏远地区的孩子跃上信息平台,获得在信息社会发展的‘入场券’。”
近日,东北大学EPM重点实验室上强教授主持研发的“智能断流器”和“利用电磁感应加热的新型钢包出钢技术”、信息学院谢植教授主持研发的“熔融金属液位的测量装置及测量方法
信息技术让图书馆面临挑战又充满机遇,无论如何,用户需求是最重要的指标。
教育部目前同意在中央广播电视大学的基础上建立国家开放大学。国家开放大学是教育部直属高校,并被定位为“以现代信息技术为支撑,主要面向成人开展远程开放教育的新型高等学校
The main stay pharmacotherapy for heart failure(HF) is targeted towards rennin-angiotensin-aldosterone(RAAS) and neprilysin pathways(NP). Both therapeutic strat
期刊
戴尔中国高峰论坛住京举行。戴尔公司向现场嘉宾展示了包括互联网虚拟教室在内的全方位解决方案和行业趋势。超过300名行业专家和企业客户参加了此次论坛。
林纾是我国近代著名的文学翻译家。和原作相比,林纾的译作中出现了许多"增减改",也引来了众多的批评,但从译者主体性角度来看,林纾的这种翻译方法背后有着对源语文化和译入语文
正确理解原文意图是翻译成功与否的重要衡量标准,文章主要从诗歌语篇的解构出发,以唐代诗人杜牧的《清明》为例,阐述意义和意图的关系,通过研究发现,意图的传递和译者对意图
高校体育教学应根据时代的要求,追求教学方法的个性化和多样化,以此来满足学生鲜明的学习倾向。在众多的教学方法之中,分组教学长期以来备受推崇。文章以高校羽毛球的教学实