论文部分内容阅读
《徒然草》是日本古代随笔的双璧之一。国内的相关研究主要集中在分析其思想性及中国古籍对其的影响上,对译本的研究很少。周作人和郁达夫的译者主体性对《徒然草》中译本差异形成了一定的影响。两者的译文都采用白话文,但周的译文夹带一些文言句式,语言风格略有差异。两者的译文对第七段中日本美学概念“もののあわれ”的翻译是介于“正译”与“误译”间的“缺陷翻译”;郁达夫所呈现的第五段译文从语言学角度来说是对原文“破坏性的叛逆”;第三段中两者译文中描绘的男子形象也大为不同;第八段中两者对久米仙人失其神通的态度也不同。两者的部分