论文部分内容阅读
【摘 要】随着跨文化交际的日益频繁,学生缺乏文化背景知识的现象显得尤为突出。如何在日常教学过程中导入文化已成为当务之急。在学校英语教学中可以从词汇、日常用语、以及篇章结构等三个方面将文化教学渗透到语言教学中去。在英语教学中,教师不但要训练和提高学生的语言水平。同时还应有意识地注意培养学生用英语进行跨文化交流的能力。教师应注意针对英汉两种语言文化中常见的差异、中国学生常犯的跨文化交流方面的错误及其原因进行教学指导。
【关键词】英语 文化 词汇 日常用语 篇章
如何在日常教学中导人文化呢?语言不能脱离文化而存在。任何一种民族语言都是该民族的重要组成部分和载体,语言材料中,篇章、句子、甚至每个词无不包含着本民族的文化信息。所以,在教学中至少可以从以下几个方面导入文化。
一、结合词汇教学导人文化
词是语句的基本单位。在某些人看来,学语言,如英语,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思。同时掌握一些基本语法,英语就学得差不多了。其实不然,如果我们只是把单词按字母意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。
教师在语言教学中可以有意识地总结一些具有文化背景的词汇和习语。例如:英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗? Green (绿)不是指颜色,green with envy是个固定词组,表示“十分妒忌”而已。这就是语言文化差异问题。在教学过程中发现许多学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍并非语言知识造成的,而是由文化差异导致的。由此可见,在詞汇教学中加强语言文化因素的对比显的尤为重要。
有些词语在英汉语言中指称意义相同,但在文化上却有着不同的含义。在课堂上这样把词汇和文化融合在一起进行教学,可以使英语学习变得有趣味性、有吸引力。
二、以日常用语为主导入文化
1、称呼
首先,我们可以从英语和汉语不同的称呼方式中看出两种文化的差别。在非正式场合,中国人和西方人都会直接叫别人的名字而不常称呼人的姓。但是,汉语里这种称呼比英语中的这种称呼显得关系更深、更亲密。所以,当中国人直接叫外国人的名字而不常称呼人的姓的时候,觉得难为情或觉得对外宾不够礼貌。因此,在英语教学中,应该使学生知道英语中各种不同情境下的不同称呼。特别是那些区别于汉语的表达法。
2、问候和告别
在问候语方面,东西方文化差异也是相当明显的。中国人见面常用“你去买东西呀?吃饭了吗?你女儿多大了?你一个月挣多少钱?”在外国人看来全是涉及个人隐私的问题,他们一般是不愿意甚至反感回答的。
3、礼貌及禁忌
在中国传统文化中,含蓄、谦虚的语言表达方式非常常见。但在与外国人交往中应注意不能用自我贬抑和否定的方式来回应对方的赞美。在收到礼物时要当面打开并表示感谢。接受服务时要多用感谢的话等。餐桌上请人吃饭、吃菜、喝酒,则用Help yourself!请客人多吃点说Would you like a little more?
4、感谢与答谢
“Thank you .”这句话不论中、英文都用得很普通。它用来对许多事物表示感谢。但是如何准确地使用这句话,两种语言之间是有差别的。而在英语文化中,人们对别人所送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然地道谢。对于别人的赞美,中国人通常会否认以表谦虚,但英国人往往以“Thank you .”来接受。
5、恭维与赞扬
在美国学校,教师在教学中经常通过赞扬来鼓励学生,如:You know something ,Tom. You did a good job.人们经常恭维别人漂亮的衣服或明显的减肥,但很少恭维别人说:“ You are beautiful ” 而常说:“ You look nice ”对别人的赞美、恭维,最普通的回答是:“ Thank you !”
三、结合篇章结构导入文化
语言不会以杂乱无章的词句出现,而是以连贯的篇章形式出现。我们进行文化导入的内容应以语篇为主。职中跨文化交际内容(社会文化背景介绍)的选材有以下三个特点:
(l)所反映的文化在目的语中具有代表性;
(2)能给学生以清晰的有关外国文化或与本族语文化之异同;
(3)能与本国文化对比有助于更深刻地了解本国文化;
当然,仅仅从词汇、日常用语和篇章结构这三个方面对其所含的文化内涵作微观的分析是不够的,还应该把跨文化交际所涉及的主要层面,包括思维方式、价值观等等向学生作宏观的理性的介绍,把文化教学和语言教学统一起来,才能使学生既有扎实的语言知识和语言技能,又能从文化的角度来认识事物。
参考文献:
[1]中等职业学校英语教学大纲。北京:高等教育出版社,2009。
[2]胡文仲,跨文化交际学概论。北京:外语教学与研究出版社,1999。
[3]杜学增,中英文化习俗比较。北京:外语教学与研究出版社,1997。
[4]黄远振,新课程英语教与学。福州:福建教育出版社,2003。
【关键词】英语 文化 词汇 日常用语 篇章
如何在日常教学中导人文化呢?语言不能脱离文化而存在。任何一种民族语言都是该民族的重要组成部分和载体,语言材料中,篇章、句子、甚至每个词无不包含着本民族的文化信息。所以,在教学中至少可以从以下几个方面导入文化。
一、结合词汇教学导人文化
词是语句的基本单位。在某些人看来,学语言,如英语,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思。同时掌握一些基本语法,英语就学得差不多了。其实不然,如果我们只是把单词按字母意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。
教师在语言教学中可以有意识地总结一些具有文化背景的词汇和习语。例如:英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗? Green (绿)不是指颜色,green with envy是个固定词组,表示“十分妒忌”而已。这就是语言文化差异问题。在教学过程中发现许多学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍并非语言知识造成的,而是由文化差异导致的。由此可见,在詞汇教学中加强语言文化因素的对比显的尤为重要。
有些词语在英汉语言中指称意义相同,但在文化上却有着不同的含义。在课堂上这样把词汇和文化融合在一起进行教学,可以使英语学习变得有趣味性、有吸引力。
二、以日常用语为主导入文化
1、称呼
首先,我们可以从英语和汉语不同的称呼方式中看出两种文化的差别。在非正式场合,中国人和西方人都会直接叫别人的名字而不常称呼人的姓。但是,汉语里这种称呼比英语中的这种称呼显得关系更深、更亲密。所以,当中国人直接叫外国人的名字而不常称呼人的姓的时候,觉得难为情或觉得对外宾不够礼貌。因此,在英语教学中,应该使学生知道英语中各种不同情境下的不同称呼。特别是那些区别于汉语的表达法。
2、问候和告别
在问候语方面,东西方文化差异也是相当明显的。中国人见面常用“你去买东西呀?吃饭了吗?你女儿多大了?你一个月挣多少钱?”在外国人看来全是涉及个人隐私的问题,他们一般是不愿意甚至反感回答的。
3、礼貌及禁忌
在中国传统文化中,含蓄、谦虚的语言表达方式非常常见。但在与外国人交往中应注意不能用自我贬抑和否定的方式来回应对方的赞美。在收到礼物时要当面打开并表示感谢。接受服务时要多用感谢的话等。餐桌上请人吃饭、吃菜、喝酒,则用Help yourself!请客人多吃点说Would you like a little more?
4、感谢与答谢
“Thank you .”这句话不论中、英文都用得很普通。它用来对许多事物表示感谢。但是如何准确地使用这句话,两种语言之间是有差别的。而在英语文化中,人们对别人所送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然地道谢。对于别人的赞美,中国人通常会否认以表谦虚,但英国人往往以“Thank you .”来接受。
5、恭维与赞扬
在美国学校,教师在教学中经常通过赞扬来鼓励学生,如:You know something ,Tom. You did a good job.人们经常恭维别人漂亮的衣服或明显的减肥,但很少恭维别人说:“ You are beautiful ” 而常说:“ You look nice ”对别人的赞美、恭维,最普通的回答是:“ Thank you !”
三、结合篇章结构导入文化
语言不会以杂乱无章的词句出现,而是以连贯的篇章形式出现。我们进行文化导入的内容应以语篇为主。职中跨文化交际内容(社会文化背景介绍)的选材有以下三个特点:
(l)所反映的文化在目的语中具有代表性;
(2)能给学生以清晰的有关外国文化或与本族语文化之异同;
(3)能与本国文化对比有助于更深刻地了解本国文化;
当然,仅仅从词汇、日常用语和篇章结构这三个方面对其所含的文化内涵作微观的分析是不够的,还应该把跨文化交际所涉及的主要层面,包括思维方式、价值观等等向学生作宏观的理性的介绍,把文化教学和语言教学统一起来,才能使学生既有扎实的语言知识和语言技能,又能从文化的角度来认识事物。
参考文献:
[1]中等职业学校英语教学大纲。北京:高等教育出版社,2009。
[2]胡文仲,跨文化交际学概论。北京:外语教学与研究出版社,1999。
[3]杜学增,中英文化习俗比较。北京:外语教学与研究出版社,1997。
[4]黄远振,新课程英语教与学。福州:福建教育出版社,2003。