论文部分内容阅读
摘 要:英语中的“send”和汉语中的“送”都是使用频率较高的动词,而且它们都能带双宾语。本文拟从语义分析及其搭配情况入手,比较汉英语言中“送”和“send”的搭配的异同及其在使用中的实际情况。文章分三个部分,首先对“送”和“send”进行语义分析,然后对它们的搭配情况进行比较,以发现各自的语义走向,最后对两者的搭配情况进行比较并找出它们在认知方面的差异。
关键词:“送” “send” 动宾搭配 认知
一、关于汉语中“送”的语义分析
(一)“送”有三个义项,本文以第一个义项为准并对其进行语义分析
“送”在《现代汉语词典》里的解释为“把东西运去或拿去给别人”。即:物体(东西)、转移(运去或拿去)、受事(别人)。
从语义分析中可以看到,“送”是三价动词,它涉及到施事(送东西的人)、受事(接受东西的人)、物体(引起送的动作发生的媒介)。此外,进一步分析,我们发现,“送”的动作发生时有物体领属的问题,例如:
我送给王丽一本书。(“书”不再属于“我”,而是王丽)
我给王丽送一本书。(“书”可能是“我”的,也可能是王丽的)
也就是说,“给”在“送”的前面还是在“送”的后面其,意义是有差别的。
(二)对英语中的“send”进行语义分析
“send”有四个义项,本文以第一个义项为准并对其进行语义分析。“send”在《麦克米伦初级美语词典》里的解释为:“to arrange for something such as letter or e-mail to be delivered to someone in another place”(把某物诸如信件或者电子邮件传送给在其他地方的某个人)。即something(物体)、delivered(移动)、someone(某人)、place(与送的人不在一处,即受事所处的位置)。
从语义分析中可以看到,“send”是三价动词,它涉及到施事(送东西的人)、受事(接受东西的人)、物体(引起给的动作发生的媒介)、处所。尽管“send”的释义中有“place(处所)”这一义项,但这一义项与受事有关,因此,我们依然把“send”归结为三价动词。
以上是对汉语中的“送”以及英语中的“send”进行的语义分析,现在把这两个词来综合分析:
从这两个词的语义分析可以看到,它们的义素相同,且都是三价动词。我们来看看两者的搭配情况。
二、汉语动词“送”和英语动词“send”的搭配情况
在对汉语动词“送”和英语动词“send”进行搭配时,我们先看看词典对各词的释义,然后再比较其搭配情况。
(一)汉语中的“送”的搭配情况分析
1.“送”在《现代汉语词典》里的解释
①把东西运去或拿去给别人。
②赠送、奉送:老师送我两本书。
③陪着离去的人一起走:把客人送到大门外、送小孩上学。
2.“送”的搭配情况
从词典对“送”的解释可以看到,第一个意义是“送”的基本义,其他各项是第一个意义的引申。因此,我们把“送”的搭配分为基本义的搭配和引申义的搭配。
1)“送”的基本义的搭配
(1)“哦,那太好了,要是你亲自送这批鹿——”
(《盲流》)
“Well,great,if you send these deer yourself.”
(2)太太,刚才有人送来一束花。 (《候光》)
Madam,someone sent a bundle of flowers.
2)“送”的引申义的搭配
(3)因为老下棋,被人瞄中,就同他各处走,常常送他一点儿钱,他也不问,只是收下。(《棋王》)
Because of playing chess,someone ,always sent some money,went everywhere with him. He only accepted the money without asking.
(4)散了學,爸爸为了奖励小黄花,送她一个新铅笔和一个格本子。(《花》)
After school,her dad rewarded her litter yellow flower and sent her a new pencil and a notebook.
(5)杜小山和另外几个人送杜鹃妈妈下山。(《杜鹃山》)
Du Xiaoshan and others sent the mother of Du Juan to leave the hill.
(6)“你送我回家,好吗?”(《霓裳羽衣舞》)
“You send me home,don’t you?”
(二)“send”在《麦克米伦美语初级词典》里的解释及其搭配情况
1. “send”在《麦克米伦美语初级词典》里的解释:
①to arrange for something such as letter or e-mail to be delivered to someone in another place (安排某物例如信件和电子邮件送到其他地方的某个人)
②to arrange for someone or something to go to a place,or tell someone to go to a place.(安排某人去某地,或者告诉某人去某地)
③to make someone move or fall suddenly.(使某人突然跌倒)
④to make a substance such as smoke or a chemical go out into atmosphere.(某处的烟雾或者化学药品造成的污染散发到空气中)
2.“send”的搭配情况
由词典注释可知,第一个意义是“send”的基本义,其他的意义是基本义的引申,因此,我们把“send”的搭配分为基本义的搭配和引申义的搭配。
1)“send”基本义的搭配
(7)I sent my luggage on by train and after lunch, I started out on foot.(C12)
我把行李交火车托运了,午饭后,我开始步行。
(8)And I send her a red rose with the same message. (C98)
我也送给她一枝红玫瑰,还有同样的字条。
2)“send”的引申义的搭配
(9)When Barrymore,the butler,found Sir Charles’body he sent someone to fetch me. (B22)
当白瑞摩,那个总管,发现了查尔斯爵士的尸体时,他派人叫我去了。
(10)Instead,she sent him the letter made of words cut form a newspaper.(B158)
反之,她寄给他一封由报纸上剪下来的字拼凑成的信。
(11)The blow sent him crashing to the floor.
(M297)
大风把他掀翻在地。
(12)Forest fires sent up smoke for miles around.(M297)
森林大火使方圆几里内都笼罩着烟雾。
三、“送”和“send”,“给”和“give”在搭配方面的不同
在对汉语动词“送”和英语动词“send”的搭配情况进行分析后,我们看到“送”与“send”的基本义的搭配情况大致相同,且都能带双宾语,例如:送她一枝玫瑰(send her a rose)\送我一封信(send me a letter);也可以不带双宾语,例如:送照片(send photography )\送礼物(send gift)。“送”和“send”在搭配方面的不同:
(一)可引申的程度不同或引申义不同,因而搭配也不相同。因此,“send”的各项搭配都不能翻译为“送”,例如:send someone to fetch me——派人去叫我,send him the letter——寄给他那封信。不过“送”的引申义的搭配有的可以翻译成“send”,例如:送她回家——send her home,送小孩上学——send child to school等;有的则不能,例如:送他钱——give him money,送他钢笔——give him pen等。之所以会有这样的现象,是因为“送”的意义一直顺着“送”本身的意义扩展,而“send”则沿着“arrange for”的意义引申。因此,在检索的例句中,出现send for somebody(派人去请某人)的频率很高也就不足为奇了。
(二)语义指向不同,从“送”的引申义的搭配情况来看,无论是“赠送”还是“陪着离去的人一起走”,都是沿着“送”的意义引申的,而“send”则沿着“安排某人做某事”和“使动”的意义引申,例如:send up smoke for miles around ——使周围几公里内都笼罩着烟雾。
(三)搭配时宾语的位置不同,这主要体现在英语上,因为英语有词形变化,所以对词序要求不太严格,例如:send her a book \send a book to her——送她一本书,汉语则是动词在前,名词在后。
(四)从认知的角度及形成的意向图式来看,“送”的动作发生时,使“送”的动作发生的媒介即“所送之物”,其领属权可能转移,也可能不转移,例如:我送给她一本书(“书”转移给受事),我给她送一本书(“书”可能转移给受事,也可能没转移),而“send”的动作发生时,更多的强调了“安排”和“使动”义,例如:send him to fetch me——派人去叫我。
综上所述,“送”与“send”的意义向着不同的方向发展,因此,在语言教学中,常用义的搭配应该是学生学习的重点。此外,也要注意到两種语言在搭配时的细微区别之处,这些是学生在学习语言搭配时的重点。
附 注:
①汉语例句全部来自国家语委语料库,由于都是节录,因此没有标
明页数。
②英语例句来自于外语教学与研究出版社出版的书虫系列读物,
我们用“F”代表《风雨河岸柳》、“A”代表《爱情与金钱》、“Z”代表《曾达的囚徒》、“B”代表《巴斯克维尔猎犬》、“W”代表《五个孩子和沙精》、“S”代表《世界上最冷的地方》、“M”代表《麦克米伦初阶美语词典》。
参考文献:
[1]阿城.棋王[M].北京:人民文学出版社,1985.
[2]鲍昌.盲流[M].上海:上海文艺出版社,1984.
[3]陈绵.候光[M].北京:中国公论社,1943.
[4]徐小蛮.霓裳羽衣舞[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1981.
[5]王树元.杜鹃山[M].北京:中国戏剧出版社,1963.
[6]周丰年.花[J].辽宁文艺,1978,(68).
[7][美]麦克米伦公司.麦克米伦初阶美语词典(英语版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[8]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2000.
[9]Anthony Hope.曾达的囚徒[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[10]Edith Nesbit.五个孩子和沙精[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[11]Kenneth Grahame.风雨河岸柳[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[12]Rowena Akinyeml.爱情与金钱[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[13]Sir Arthur Conan Doyle.巴斯克维尔猎犬[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[14]Tim Vicancy.世界上最冷的地方[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
(路丽梅 石家庄 河北师范大学文学院 050091)
关键词:“送” “send” 动宾搭配 认知
一、关于汉语中“送”的语义分析
(一)“送”有三个义项,本文以第一个义项为准并对其进行语义分析
“送”在《现代汉语词典》里的解释为“把东西运去或拿去给别人”。即:物体(东西)、转移(运去或拿去)、受事(别人)。
从语义分析中可以看到,“送”是三价动词,它涉及到施事(送东西的人)、受事(接受东西的人)、物体(引起送的动作发生的媒介)。此外,进一步分析,我们发现,“送”的动作发生时有物体领属的问题,例如:
我送给王丽一本书。(“书”不再属于“我”,而是王丽)
我给王丽送一本书。(“书”可能是“我”的,也可能是王丽的)
也就是说,“给”在“送”的前面还是在“送”的后面其,意义是有差别的。
(二)对英语中的“send”进行语义分析
“send”有四个义项,本文以第一个义项为准并对其进行语义分析。“send”在《麦克米伦初级美语词典》里的解释为:“to arrange for something such as letter or e-mail to be delivered to someone in another place”(把某物诸如信件或者电子邮件传送给在其他地方的某个人)。即something(物体)、delivered(移动)、someone(某人)、place(与送的人不在一处,即受事所处的位置)。
从语义分析中可以看到,“send”是三价动词,它涉及到施事(送东西的人)、受事(接受东西的人)、物体(引起给的动作发生的媒介)、处所。尽管“send”的释义中有“place(处所)”这一义项,但这一义项与受事有关,因此,我们依然把“send”归结为三价动词。
以上是对汉语中的“送”以及英语中的“send”进行的语义分析,现在把这两个词来综合分析:
从这两个词的语义分析可以看到,它们的义素相同,且都是三价动词。我们来看看两者的搭配情况。
二、汉语动词“送”和英语动词“send”的搭配情况
在对汉语动词“送”和英语动词“send”进行搭配时,我们先看看词典对各词的释义,然后再比较其搭配情况。
(一)汉语中的“送”的搭配情况分析
1.“送”在《现代汉语词典》里的解释
①把东西运去或拿去给别人。
②赠送、奉送:老师送我两本书。
③陪着离去的人一起走:把客人送到大门外、送小孩上学。
2.“送”的搭配情况
从词典对“送”的解释可以看到,第一个意义是“送”的基本义,其他各项是第一个意义的引申。因此,我们把“送”的搭配分为基本义的搭配和引申义的搭配。
1)“送”的基本义的搭配
(1)“哦,那太好了,要是你亲自送这批鹿——”
(《盲流》)
“Well,great,if you send these deer yourself.”
(2)太太,刚才有人送来一束花。 (《候光》)
Madam,someone sent a bundle of flowers.
2)“送”的引申义的搭配
(3)因为老下棋,被人瞄中,就同他各处走,常常送他一点儿钱,他也不问,只是收下。(《棋王》)
Because of playing chess,someone ,always sent some money,went everywhere with him. He only accepted the money without asking.
(4)散了學,爸爸为了奖励小黄花,送她一个新铅笔和一个格本子。(《花》)
After school,her dad rewarded her litter yellow flower and sent her a new pencil and a notebook.
(5)杜小山和另外几个人送杜鹃妈妈下山。(《杜鹃山》)
Du Xiaoshan and others sent the mother of Du Juan to leave the hill.
(6)“你送我回家,好吗?”(《霓裳羽衣舞》)
“You send me home,don’t you?”
(二)“send”在《麦克米伦美语初级词典》里的解释及其搭配情况
1. “send”在《麦克米伦美语初级词典》里的解释:
①to arrange for something such as letter or e-mail to be delivered to someone in another place (安排某物例如信件和电子邮件送到其他地方的某个人)
②to arrange for someone or something to go to a place,or tell someone to go to a place.(安排某人去某地,或者告诉某人去某地)
③to make someone move or fall suddenly.(使某人突然跌倒)
④to make a substance such as smoke or a chemical go out into atmosphere.(某处的烟雾或者化学药品造成的污染散发到空气中)
2.“send”的搭配情况
由词典注释可知,第一个意义是“send”的基本义,其他的意义是基本义的引申,因此,我们把“send”的搭配分为基本义的搭配和引申义的搭配。
1)“send”基本义的搭配
(7)I sent my luggage on by train and after lunch, I started out on foot.(C12)
我把行李交火车托运了,午饭后,我开始步行。
(8)And I send her a red rose with the same message. (C98)
我也送给她一枝红玫瑰,还有同样的字条。
2)“send”的引申义的搭配
(9)When Barrymore,the butler,found Sir Charles’body he sent someone to fetch me. (B22)
当白瑞摩,那个总管,发现了查尔斯爵士的尸体时,他派人叫我去了。
(10)Instead,she sent him the letter made of words cut form a newspaper.(B158)
反之,她寄给他一封由报纸上剪下来的字拼凑成的信。
(11)The blow sent him crashing to the floor.
(M297)
大风把他掀翻在地。
(12)Forest fires sent up smoke for miles around.(M297)
森林大火使方圆几里内都笼罩着烟雾。
三、“送”和“send”,“给”和“give”在搭配方面的不同
在对汉语动词“送”和英语动词“send”的搭配情况进行分析后,我们看到“送”与“send”的基本义的搭配情况大致相同,且都能带双宾语,例如:送她一枝玫瑰(send her a rose)\送我一封信(send me a letter);也可以不带双宾语,例如:送照片(send photography )\送礼物(send gift)。“送”和“send”在搭配方面的不同:
(一)可引申的程度不同或引申义不同,因而搭配也不相同。因此,“send”的各项搭配都不能翻译为“送”,例如:send someone to fetch me——派人去叫我,send him the letter——寄给他那封信。不过“送”的引申义的搭配有的可以翻译成“send”,例如:送她回家——send her home,送小孩上学——send child to school等;有的则不能,例如:送他钱——give him money,送他钢笔——give him pen等。之所以会有这样的现象,是因为“送”的意义一直顺着“送”本身的意义扩展,而“send”则沿着“arrange for”的意义引申。因此,在检索的例句中,出现send for somebody(派人去请某人)的频率很高也就不足为奇了。
(二)语义指向不同,从“送”的引申义的搭配情况来看,无论是“赠送”还是“陪着离去的人一起走”,都是沿着“送”的意义引申的,而“send”则沿着“安排某人做某事”和“使动”的意义引申,例如:send up smoke for miles around ——使周围几公里内都笼罩着烟雾。
(三)搭配时宾语的位置不同,这主要体现在英语上,因为英语有词形变化,所以对词序要求不太严格,例如:send her a book \send a book to her——送她一本书,汉语则是动词在前,名词在后。
(四)从认知的角度及形成的意向图式来看,“送”的动作发生时,使“送”的动作发生的媒介即“所送之物”,其领属权可能转移,也可能不转移,例如:我送给她一本书(“书”转移给受事),我给她送一本书(“书”可能转移给受事,也可能没转移),而“send”的动作发生时,更多的强调了“安排”和“使动”义,例如:send him to fetch me——派人去叫我。
综上所述,“送”与“send”的意义向着不同的方向发展,因此,在语言教学中,常用义的搭配应该是学生学习的重点。此外,也要注意到两種语言在搭配时的细微区别之处,这些是学生在学习语言搭配时的重点。
附 注:
①汉语例句全部来自国家语委语料库,由于都是节录,因此没有标
明页数。
②英语例句来自于外语教学与研究出版社出版的书虫系列读物,
我们用“F”代表《风雨河岸柳》、“A”代表《爱情与金钱》、“Z”代表《曾达的囚徒》、“B”代表《巴斯克维尔猎犬》、“W”代表《五个孩子和沙精》、“S”代表《世界上最冷的地方》、“M”代表《麦克米伦初阶美语词典》。
参考文献:
[1]阿城.棋王[M].北京:人民文学出版社,1985.
[2]鲍昌.盲流[M].上海:上海文艺出版社,1984.
[3]陈绵.候光[M].北京:中国公论社,1943.
[4]徐小蛮.霓裳羽衣舞[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1981.
[5]王树元.杜鹃山[M].北京:中国戏剧出版社,1963.
[6]周丰年.花[J].辽宁文艺,1978,(68).
[7][美]麦克米伦公司.麦克米伦初阶美语词典(英语版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[8]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2000.
[9]Anthony Hope.曾达的囚徒[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[10]Edith Nesbit.五个孩子和沙精[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[11]Kenneth Grahame.风雨河岸柳[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[12]Rowena Akinyeml.爱情与金钱[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[13]Sir Arthur Conan Doyle.巴斯克维尔猎犬[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[14]Tim Vicancy.世界上最冷的地方[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
(路丽梅 石家庄 河北师范大学文学院 050091)