Mg/Zn/Al类水滑石的热分解和水化性能研究

来源 :化学通报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a15968331849
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
采用共沉淀法制备了Mg2Al1、Zn2Al1和Mg1Zn1Al1LDHs,利用XRD和SEM表征手段,对它们的热分解及焙烧物在Na2CO3溶液中恢复层状结构的能力进行了对比研究。结果表明,在400~700℃温度范围内,Zn2Al1LDH和Mg2Al1LDH的焙烧物中均出现氧化物相(ZnO和MgO)和尖晶石相(ZnAl2O4和MgAl2O4相);而Mg1Zn1Al1LDH的焙烧物中始终以ZnO相为主,仅在700℃时出现微弱的MgAl2O4相。三种焙烧物恢复层状结构的能力为:Mg1Zn1Al1LDO>Mg2Al1LDO>Zn2Al1LDO,其与焙烧物组成有关。原始LDHs和水化LDHs均呈片状。 The coprecipitation method was used to prepare Mg2Al1, Zn2Al1 and Mg1Zn1Al1LDHs. The XRD and SEM were used to characterize their thermal decomposition and the ability of the calcinations to recover layered structure in Na2CO3 solution. The results show that the oxide phase (ZnO and MgO) and the spinel phase (ZnAl2O4 and MgAl2O4 phases) appear in the calcined products of Zn2Al1LDH and Mg2Al1LDH in the temperature range of 400 ~ 700 ℃. The calcined products of Mg1Zn1Al1LDH are always ZnO The main phase, only 700 ℃ when the weak MgAl2O4 phase appears. The ability of the three kinds of baked products to recover the layered structure is: Mg1Zn1Al1LDO> Mg2Al1LDO> Zn2Al1LDO, which is related to the composition of the baked product. The original LDHs and hydrated LDHs were flaky.
其他文献
摘 要: 象似性理论是当今认知语言学研究的一个热门话题,它是指语言符号的能指和所指之间的一种自然的联系,其研究对了解语言和认知之间的关系有重要意义。本文在分析当代认知语言学对象似性研究的基础上,将象似性理论运用到意识流小说的研究中,初步探索象似性在意识流小说中的文体效应。   关键词: 意识流小说 象似性 表现形式 文体效应    一、引言  象似性理论是当今认知语言学研究的一个热门话题。“不仅已
本文对条斑星鲽(Verasper moseri)外周免疫器官头肾、脾脏及黏膜淋巴组织的组织学进行观察研究,探讨了条斑星鲽免疫相关器官及组织的组织学形态;并对条斑星鳔免疫器官雌激素受
摘 要: 池莉作为“新写实主义”及“汉派”作家的代表人物,她的小说多写世俗人生。池莉的最新作品《所以》展示了人的命运与社会生活的巨大变化,并反映了时代及人生需求的矛盾,读来引人思索人生。  关键词: 池莉 小说《所以》 思索    之所以关注和喜爱池莉的作品,源起于一种经历体验的共鸣。作者能够用平淡的情感去反映真实的现代的世俗生活,她的作品贴近生活,反映的是普通人的喜怒哀乐,而作为读者的我们恰恰需
摘 要: 中国翻译界就翻译应直译或意译多少年来争论不休,原因是由于把翻译研究当作一种机械化的研究,认为其有规律可循有标准可定,但是经过长时间的翻译实践,其翻译标准在不同的翻译领域中是不可同日而语的。文章目的在于向读者介绍罗兰·巴尔特的解构主义理论应用于翻译学当中的正向与反向作用分布。以诗人李白之《静夜思》的九个英译本中的三个来反证解构主义在翻译学中应用的可行性。  关键词: 直译 意译 解构主义
马立克氏病(Mareks disease,MD)是由禽马立克氏病病毒引起的一种最常见的一种鸡淋巴组织增生性传染病,主要以外周神经和包括虹膜、皮肤在内的各种器官和组织的单核性细胞浸润为
近年来,伴随着房价总体水平的持续快速攀升,住房市场的供求矛盾随之加剧,严重威胁社会公正的同时,也影响到了社会的安定团结。影响住房价格与住房不动产配置的,不仅有房地产
摘 要: 习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)及典故(allusions)等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,译者应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举
徽州的古村落是古代智慧的徽州人完善处理人与自然关系的典范,是把中国传统的“天人合一”精神与其独特的自然地理环境、历史条件有机地结合起来的结晶,对解决当前日益恶化的
本试验用H9亚型禽流感病毒FT株作为免疫原,免疫6周龄BALB/c雌性小鼠。加强免疫后取脾细胞与SP2/0细胞融合,采用ELISA方法和HI方法筛选,阳性细胞克隆经有限稀释法克隆培养,最
有个故事叫“墙上的洞”,故事发生在印度新德里,那里人们贫富悬殊特别大,住在穷人街的人从不接受教育.难道他们不想学习吗?于是实验者在街的墙上打了个洞,正好够放一台电脑,