英语新闻标题的特点与翻译技巧

来源 :客联 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z8566612
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。文章结合英语新闻标题的主要特点,通过实例分析,探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。
  关键词:英语新闻;标题;翻译技巧
  
   在现代社会中,新闻报道通过各种传播媒体深入到人们生活的方方面面,对人们的语言也产生着巨大的影响。对于英语学习者来说,英语新闻特别是英文报刊新闻则给他们提供了学习当代英语、了解英语发展的绝好材料。然而在开始阅读英语新闻时读者会觉得它的标题不易理解,所以要先了解新闻标题的独有特点。
  一、英语新闻标题的特点
   (一)语法特点
   省略的使用。新闻标题为了达到简练精要的目的,一般都将句子中的部分内容省去。英语新闻标题中省略最多的就是一些功能词语,其主要包括:引导词、连词、代词、介词以及be动词或助动词等等。例如:Pompeii Reported Seriously Damaged(The New York Times)据报道庞培遗址已严重损毁(省略助动词)(= Pompeii is reported to have been seriouslydamaged)上句新闻标题省略了助动词“is”和“ to havebeen”。实际上在新闻标题中,助动词to be的各种时态形式常被省略。一个单独的现在分词就构成进行时态,比如一则新闻标题描述的是铁路局势正变得越来越糟糕,标题为“Rail Chaos Getting Worse”用现在分词表示正在进行的动作。
   现在时的优先使用。一般现在时在英语新闻标题中的优先使用是其较为明显的特征之一。这是由于使用现在时可以突出事件的现实感和新鲜感,不致使读者产生消息已陈旧乏味的感觉。主动语态的优先使用。在英语新闻标题撰写时,新闻工作者通常采用主动语态,主要是因为主动语态相对被动语态来说,更容易被读者接受,并且描述也更加形象生动。所以,新闻标题在拟定时主动语态使用次数远远多于被动语态。从英语修辞角度来说,主动语态更加富有感染力,表达出来的意义也更加有说服力,从而使读者读起来流畅自然,并感觉可靠真实。
   (二)用词特点
   标题醒目。广大读者在进行网页浏览与报纸阅读时,不可能仔细阅读每一条新闻报道的内容。如何进行有效的新闻消息选择就显得尤为重要,除了读者本身的阅读兴趣之外,最重要的因素就是新闻标题的选择。新闻撰写者拟出一条成功的新闻标题,也就等于新闻报道内容的宣传成功进行了一半。成功的标题,不仅高度概括了整条新闻报道的内容,还能够以其独有的特征吸引读者的眼球,从而激发读者继续阅读的欲望。
   用词简洁。新闻标题撰写时要充分考慮到读者的耐心与文章的空间,在撰写设计时尽量用最少的文字将最多的内容信息量传达出来。所以新闻标题的拟定要在用词方面显得精炼。一些缩略词、短小词、外来词、时髦词语以及名词短语的使用都能对文章标题起到简化的作用。在很多的英语新闻标题中,都能看到一些短小简洁的词语运用,如“deal、cut、curb”等。英语标题的拟定还更加倾向于使用外来语与时髦词语。例如,一则消息标题为“Exploding UFOs and alien landings in secret FBI files”,中文译为“美国将UFO档案公开,揭秘外星人造访”。这一标题中简短的几个缩略词能够看出该类词语由于其简洁的优势而在新闻标题撰写时受到欢迎。此外,英语新闻标题还将很多外来语与时髦词语灵活运用起来。这是因为时髦新颖的词语能够将英语新闻标题中蕴含的时代特征充分展示出来,从而拓宽了读者的视野。例如,“Facebook,netizen,Twitter”等外来词语在英语新闻标题中的运用层出不穷。
   精炼概括。由于新闻内容在空间排版上存在一定限制,因此英语新闻标题一般都不能过于冗长。为了将英语新闻标题具有的导向与导读作用充分发挥出来,英语编辑与英文记者要想方设法将英语标题撰写得醒目、简练,力求在有限的空间与时间里,将最大的信息量充分传达出来,从而获得最大化的传播效果。比如英文标题“Apple surpasses Google as world’most valuablebarnd”,中文译为“苹果已经超越谷歌,逐渐成为世界上最有价值的品牌”。这一条标题能够使读者一目了然地看到文章的主旨内容,将文章信息高度概括出来,显然成为英语新闻标题中的成功案例。
   (三)修辞特点
  运用各种修辞手法,如使用押韵(Alliteration)、比喻(Figure of speech)、反语(Irony)、夸张(Hyper-bole)、双关(Pun)以求得生动、形象、幽默、讽刺等效果。
  例:Soccer Kicks O ff with violence.
  “Kicks off”在足球中原指“开球,但与后面的“violence”一词并用,又立即在读者头脑中浮现出拳打脚踢的场面来:原来比赛双方一开球打起来了,这里一语双关(Pun),产生了生动、形象的效果。
  二、英语新闻标题的翻译技巧
   在翻译英语新闻标题时应兼顾以下三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的人来说,有时并不是很容易的,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。在具体翻译实践中,一般可采用以下技巧:
   (一)直译或基本直译
   如果英语新闻标题的含义直截了当,一看就懂,译成汉语后不至于使读者产生理解上的困难,则可直接或基本上直译。但即使明白、易懂的新闻标题,在汉译时也常需要加上逻辑主语,或新闻报道中有关人的国籍、事件发生的地点等等,有时还须增补介绍性、注释性词语以利读者的理解,避免读者产生误会。   例:A Baby Geniuses Save the World?!神童拯救世界?!
  例:Quake Death Toll Tops 5000.(增词交待事件发生的地点)
   日本阪神地震死亡人数已愈五千。
   (二)增词法
   由于英语新闻标题本身高度浓缩简洁,理解时必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。
   (1)增加不定冠词:省略了的不定冠词“a”表示具体的“一个”概念时需要译出。
  例:Nehru Backed Tibet Uprising———(a)Reb-el Chie f(South China Morning Post)
   一叛乱头目说:尼赫鲁支持了西藏暴乱。
   (2)增加联系动词:省略了的联系动词若不译出,势必会影响对标题的理解。
  例:(The)Forecast o f Mexican Quake(is)Accurate, But(it is)Ignored(Science News)
   墨西哥地震预报准确但未被注意。
  (3)增加量词:报刊标题中数字后面的量词往往省略掉,翻译时把相关的量词译出。
  例:Militants Kill 29; Weak Peace Shattered(China Daily)
   武装分子枪杀29人;脆弱的和平破灭。
   (三)灵活处理修辞差异
   英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中与汉语难以契合,则不妨意譯,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。
  例:Desperate Need, Desperate Deed.(押韵)燃眉之急,非常行动。
  例:A Vow To Zip His Lips(夸张)誓将守口如瓶。
  (四)标点符号策略
  常用逗号代替连词and,汉译时应将and译出,或将“,”省去。
  例:Us Teenagers Work, Spend.
  美国青少年借打工来充实自己的腰包。
  常用冒号表示其后的文字是前面的补充、解释,或为了引起读者的注意,翻译时常将冒号改为破折号,以符合汉语新闻标题的结构特点。
  例:Shoppers Tell Gorbachev: the Shelves AreEmpty.
  购物群众告诉戈尔巴乔夫——货架空空。
  由上所述,在报刊新闻标题的翻译中,译者须针对标题的特点,充分把握原语文章的内容、色彩和意图,对标题进行二度创造,不拘泥于原文,考虑目的语的语言习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,或直译、或意译、或释译、或增译、或综合多种技巧和手段,力求做到译文与原文的最大限度等值,甚至于译文在某一层面优于原文。可见,要译好英语新闻标题,除了透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势也是十分重要的。
  参考文献:
  [1]陈明瑶.浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译,2001(5):35
  [2]任玉萍.英语新闻标题的语言特点及其语用功能[J].河北理工大学学报,2011(6)
  [3]张浩.英语新闻标题的语言特点[J].高校论文, 2014(11)
其他文献
摘 要:信息时代的到来,为教育事业提供更多的便利。信息技术在我们的生活和学习中出现得越来越频繁,现代信息技术与教育产业达到了深入融合,在当今大数据时代来临的大背景下,全国各个高校纷纷发力,力求突破传统教育管理模式,加快推进高校行政改革高校行政管理发展逐渐显现出现代化与数据化的特点,对提高教育效率具有积极作用。本文主要探讨现代信息技术与高校行政管理内涵之间的联系,并提出在当今大数据时代的背景下,各个
期刊
摘 要:当地属亚热带季风气候,雨量充沛,年降水1200毫米,四季分明,春季风和日丽;梅雨时节,又阴雨绵绵;夏季炎热,秋天干燥凉爽;冬季寒冷、干燥。过去体育课堂教学每逢下雨、高温或冰雪等特殊天气,一般是在教室里讲授体育与健康基础常识与基本理论知识,室内体育课是学校体育课程的重要组成部分,却长期处于被忽视的地位。我们通过发展室内体育课的教学内容来解决体育课受天气影响较大或无法开展的现状。调查发现我区大
期刊
摘 要:高校辅导员是学生日常管理和思想政治教育的负责人,属于高校教师结构中的重要组成。随着高等教育事业的不断推进以及党的十八大对教育工作提出了全新的方向,对于学生的要求也不再是单纯的提高自身的能力,而是需要从多方面对学生进行培养,从而促进学生的全面发展。辅导员需要认识到自己身上的时代重担,在对学生进行管理的时候,能够发挥自身的积极作用。  关键词:新时代;高效辅导员;使命与担当   辅导员是高校
期刊
摘 要:当前经济全球化趋势持续不断深入推进,国家间不同文化思潮伴随着经贸活动涌入进来,逐步形成了多元意识形态下的多文化思维观念,对于社会主流思想与人们价值观念产生了重要影响,特别是当代大学生信念培养表现尤为突出。本文以多元文化背景下高校生思想信念教育为论点进行研究并得出结论,应当以明确教育要求、强化行动目标、构建多样化形式,进而为提高大学生心理素养拓展出新的空间。  关键词:多元化背景;大学生思想
期刊
摘 要:随着社会的发展以及企业和消费者的需求,对劳动力的需求和对专业企业家的需求越来越高,尤其是在机电领域。越来越多的人正在接受这方面的培训。在机械和电气领域,机电工程是一门重要的课程,在当前课程改革的背景下,与以往一样,必须对电工电子类课程有全面、深入的认识。本文对电工电子技术课程中存在的一些问题以及对策进行研究。  关键词:机电专业;电工电子技术;对策   电工专业课程包括广泛的专业知识,包
期刊
摘 要:在信息技术推动下,互联网在教学中的应用越来越广泛,并且出现了一些新型的教学模式,比如翻转课堂、慕课、微课等.本文主要对翻转课堂进行探讨,该视频教学方式的出现打破了传统教学的局限性,突出了学生的主体地位,学生的学习效率有了极大提升.在此基础上,教师和学生之间、学生和学生之间的互动也增多了,这些交互行为的出现改善了课堂教学氛围,使学生可以在愉快的环境中学习语文.  关键词:高中语文;翻转课堂;
期刊
摘 要:本文是在现行国家政策提倡深化产教整合的大背景下,针对新时代本科院校如何进行产教融合,从三个方面提出了自己的一些看法。  关键词:产教融合;就业;创新      国务院办公厅关于深化产教融合的若干意见(国办发【2017】95号)指出深化产教融合,促进教育链、人才链与产业链、创新链有机衔接,是当前推进人力资源供给侧结构性改革的迫切要求,对新形势下全面提高教育质量、扩大就业创业、推进经济转型
期刊
摘 要:高中语文作为高中教育的重要学科,是培养学生思维能力和创造能力的重要手段,为了切实的提高高中语文教学质量,本文基于核心素养背景下探索高中语文教学的创新策略与方法,以期为高中语文教学做出一定的贡献。  关键词:高中语文;策略;核心素养   核心素养包含的内容较为丰富,涵盖授课环节情感需求和多种技能等,贯串于授课各环节中,也延伸至实践活动,在高中语文教学中,教师要结合学生身心成长中凸显出的不同
期刊
摘 要:随着我国基础教育的发展,传统的小学教学理念已经满足不了当前小学生的学习需求,互联网信息技术逐渐应用到教育领域,并取得了较好的效果,本文通过论述微课的教学特点,探索微课在小学英语教学中的应用策略,为小学英语教育作出一定的参考意见。  关键词:小学英语;微课;教学   互联网信息技术不仅改变着人们的生活方式和思维方式,也影响着教育领域,在小学英语教学中,应该接受信息技术为教学带来的优势,改革
期刊
摘 要:学生在利用Scratch创编小故事的过程中,表现出了极大的学习兴趣,学习态度更認真,动手操作更主动,学习效果有了很大提高。为什么会这样呢?就是因为学生并不是在被动的学习,而是在做自己喜欢的事情。学生喜欢听故事,讲故事,何不让学生自己创编故事呢?以学生为主体,以学生的喜好为出发点,故事编程,让每个孩子都有无限可能。  关键词:Scratch软件;教学;思考  一、案例背景   “你想利用S
期刊