论文部分内容阅读
本文分三部分。第一部分,作者对文学风格的可译性进行了评论,首先分析、反驳了不可译论者的三个论据,然后以令人信服的理由和实例说明了文学风格的可译性。第二部分详细论证了诗的可译性。第三部分提供了一些译例,证明那些不可译的东西于十分必要时也可以根据上下文以灵活而实际可行的方式来译。
This article is divided into three parts. In the first part, the author comments on the translatability of literary style. First, it analyzes and refutes the three arguments of the translatabilityist, and then explains the translatability of literary style with convincing reasons and examples. The second part demonstrates the translatability of poems in detail. The third section provides examples of translations that demonstrate that those things that are not translatable can be translated in a flexible and practical way, depending on the context, when it is absolutely necessary.