社会语言学视角下的商务英语语言研究

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyi89521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国加入世贸组织之后,在国际市场中的地位日益提高.频繁的世界贸易中,作为普通英语升级版的商务英语成为国际商务背景下应用最为广泛的一种语言.本文从社会语言学的视角对商贸英语进行研究,分析了商务英语的语言特点以及商务英语与其使用环境之间的关系等问题,以期让商务英语能够更好的为国际贸易服务.
其他文献
广告与文化息息相关,一个国家的广告基本反映了该国人民的文化水平和价值观念.本文将对广告语中体现的民族文化差异作比较和分析,旨在从广告语中读出不同的文化内涵.
语言学习过程本身不仅是认知过程,也是心理过程,二者紧密相连不可分割.本文从认知心理角度对跨文化交际中的语用失误现象进行分析和探讨,以心理图式理论和原型范畴理论为依据
本文在回顾国内专用翻译语料库发展概况的基础上记录了英汉-汉英双语畜牧业小型语料库建设和研制过程,描述了其试运行情况,并就产生的结果做了讨论与总结,对使用语料库进行翻
本文对《数据驱动词汇教学》一书进行了评介,概述了本书内容,指出了此书的三大优点:理论创新性、操作实践性、课案例证性及其不足,并提出了把语料库与词典等工具综合运用的建
在《论自然与语言》中,Chomsky阐述了语言、心智和大脑之间的关系,并介绍了对最简方案的访谈.本文介绍并简评了Chomsky的《论自然与语言》,旨在为读者理解本书提供参考.
本文在借鉴国内外研究方法及研究成果的基础之上,以朱永生提出的四种基本的主位推进模式为理论依据,采用了定量分析法,借助于一定的统计数据对《蒹葭》的两种英译文进行比较
2013年12月大学英语四级进行了较大幅度的改革,翻译部分由原来的句子翻译变成段落翻译,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等各个领域。此次翻译改革加速了中国文化导入
《换岗》一文摘自杂志《经济学家》,语体正式,但夹杂许多法语词汇,为翻译带来一定困难.本文旨在在分析语篇《换岗》的语言特点的基础上提出有效的翻译策略,为正式文体的翻译
英汉民族由于历史文化的不同,在思维方式上存在着共性和差异,影响着各自的语言表达形式。本文试图从分析逻辑思维入手,比较英汉民族不同的思维方式及语言表达,探讨逻辑分析在
隐喻是一种重要的认知模式,我们语言中的许多概念都在很大程度上依赖于隐喻及其隐喻性扩展.“UP-DOWN”意象图式不仅可以表达“上—下”这一位置概念,还可以表达一些抽象概念