该怎么称呼你,大亨?

来源 :第一财经周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leiguo152
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “May I have my bill,please”跟朋友在一家墨西哥餐厅吃过brunch之后,我保持着在中国的大方习惯主动埋单。“你得说,‘Check,please’。”他纠正我。“可是我在欧洲一直这样用。”我试图辩解并维护自己好不容易塑造起来的优雅。“这里是纽约。”他淡淡回应。
  好吧,这里是纽约。他的确有道理。在这里bill更多指每月寄到家中的账单,而check则惯常用于就餐。在金钱方面,它也指人们熟悉的银行支票。一直以来我以为首先会遇到东西方文化差异,没想到扑面而来的是西方世界内部分庭抗礼的语言习惯。
  次日和朋友聊及《国际先驱论坛报》首席记者Suzy Menkes可谓是时尚业的guru时,他突然问我,大亨该用什么?大佬大鳄大款呢?作为一名势利的商业记者,这大概是我最常打交道的词。但这些在中文中带有感情色彩的词,英文中又如何分辨褒贬呢?
  除了guru之外,至少有这样一些形容“显要之人“的词等着被对号入座—tycoon、magnate、baron、mogul、fat cat、captains of industry……
  有多少人知道tycoon这个词其实是来自日文“taikun”呢?如果继续追问,和很多词一样,它来自汉语(大(太)君)。因此不难理解它更多用来形容亚洲大佬们。不过自1857年这个词被用在林肯身上后,随之风行西方话语。菲茨杰拉德最后一部长篇小说正是《最后的大亨》(The Last Tycoon),故事主角是原米高梅首席制片欧文·撒尔伯格。这个人少年老成,执掌着大萧条时代的好莱坞,还曾是受菲茨杰拉德仰慕的上司。之后有本写华尔街受人争议的投行拉扎德的书用了相同标题,被译作《最后的大佬》。而乔·史塔威尔撰写香港和东南亚权钱政治时,反而放弃了这个词,用了《亚洲教父》(Asian Godfather)。至于源自拉丁语的Magnate,它和Tycoon类似,多指“巨头”,流行于金融与地产业,前缀“magn”在拉丁语中就是“大”的意思。
  理解mogul需要点历史知识,它音译过来就是盛极一时的“莫卧尔”王朝,意思是“蒙古”。Mogul则相对中性,也形容有争议的人,比方说贝卢斯科尼和乔布斯都可以是mogul。至于特朗普,可以是tycoon和mogul,但肯定不是guru和lord。杰米·戴蒙可能是lords of finance(金融之王),但一定算不上tycoon。给人打工的职业经理人再过能干,也不能成为真正的tycoon。至于guru是个和印度有关的词,用于“宗教导师”时自然是正面之意。但进入商业世界被延伸到MBA和管理学后,多少听上去像声名在外的专家。至于fat cat和captains of industry是更加英国的用法,一贬一褒,那些贪婪的banker经常被冠上前者的名号,只不过到中文里“肥猫”就成了“硕鼠”。
  对“大亨”做一番考据,就像是周游了世界,意大利(拉丁区)、日本、中国、印度、蒙古、英国……爱默生说,语言就像是一座城市,每个人都可以给其中的建筑添砖加瓦。不过这瓦可真够五颜六色的。其实英语更像是小巷中的伏击手,找机会攻击了其他语言后,就将它们占为己有。8万个英语单词中,大约有28%来自拉丁语,28%来自法语,还有25%来自日尔曼语系。
  柴门霍夫发明的世界语没能真正通行世界,流转在各大洲的英语倒成了实际意义上的“世界语”。甚至于将英语作为第二语言的人数,如今早超过了作为母语的人。在这个还算“平”的世界上,其实有很多种英语:印度英语(Hinglish)、韩国英语(Konglish),当然还有中国英语(Chinglish)。不只是“people mountain people sea”这样的Chinglish进入了英文世界,韩国人发明的skinship(肌肤关系)也被用得妥帖。
  英语从来就不是一种语言,你得学会入乡随俗。就像圣诞节时不要逢人便讲“Merry Christmas”,“Happy Holidays”是很好的替代品—要知道,纽约可是以色列之外第二大犹太人聚居地。
其他文献
对所有LinkedIn的国内模仿者来说,如何成功复制这个模式仍然是一个未解之谜。加拿大人Dominic Panaloza如今也同样受到了打击。  作为一个LinkedIn的忠实用户,私募出身的Dominic Panaloza发现中国市场上并没有一款成熟的商务社交网站时,他感到有些不可思议—由于工作的原因,他当时已经在中国生活了7年。就在LinkedIn开始盈利的2010年,他创办了LinkedIn
期刊
德国央行准备把存放在美国的部分黄金运回国内,我想知道,德国为什么把黄金存放在美国,其他国家央行为什么也把黄金存放在美国呢?  —Lily  德国人这次的计划是2020年之前把存放在美国的300吨黄金运回国,其实他们存在美国的黄金不止这些,总共加起来超过1500吨。德国也准备在2020年之前把存放在巴黎的374吨黄金运回法兰克福。  德国人这么做,是想平息国内“把黄金带回家”的呼声,虽然德国央行官方
期刊
牟鑫不大出门。他一般呆在他那丽江古城北门向北、半山上的自建别墅里,自然有各路人马登门拜访。  在牟鑫别墅的二楼,甚至有一个专门带洗手间的饭厅,有两名服务生负责随时添茶加酒。  3月28日只是普通的一天,这天,留在牟鑫家里吃晚饭的客人就有8个。在饭桌上,长着魁梧身材的大松(本名孙涌涛)首先向牟鑫敬酒。这个皮肤黑且粗糙、带棒球帽、开辆红色Jeep的酒吧老板站起来,弓着腰,站起来低声对牟鑫说:“大哥,对
期刊
1月13日,北京王府井洋华堂宣布停止其劲松店的营业。这家位于东三环劲松地区海文大厦的门店随后贴出了关店告示,称门店关闭是由于经营调整,并用白纸盖住了主要出入口处“王府井洋华堂”的店名。  “通知关店的时间太紧,尽管我们自发组织了降价甩货的活动,我还有十几万的货压在那里没有卖掉,而商场只给了不到5000元的赔偿金。”在劲松店经营服装专柜的一位店主告诉《第一财经周刊》,她最早听说关店的消息是在12月2
期刊
一家你常常光顾的餐厅,打算开设新店,却遇到了资金困难,你会为它做些什么吗?英国快餐连锁店Leon的忠实顾客们决定筹钱帮助自己喜爱的餐厅度过难 关。  “这一开始是会员们向我们提的建议,他们喜欢我们餐厅,也希望我们能开设更多的门店,在我们遇到困难的时候,他们的热情超乎我们的想象。”Leon的创始人Henry Dimbleby对《第一财经周刊》说。最后,他以发行1500英镑、3000英镑、5000英镑
期刊
在2012年增幅将近30%的中国豪华车市场中,拥有中国血统的沃尔沃成为最瞩目的失意者。  据沃尔沃汽车1月份公布的数据显示,2012年全球销量为42万辆,同比下滑6%。而中国市场销量约为4.2万辆,下滑近11%。  在福特汽车在2010年8月以18亿美元将沃尔沃出售给吉利后,沃尔沃一直对中国市场寄予厚望。沃尔沃前任CEO Stefan Jacoby去年曾预计公司2012年中国市场汽车销量将增加25
期刊
人们常说英国和美国除了语言相同之外,根本就是不同的两个国家。  对于华盛顿和硅谷来说,这种说法同样适用。前些天,我采访了网络专家艾伦·科恩。在访谈中,科恩谈到了硅谷公司内部及公司之间“协作”的重要性。停顿了一下后,他接着谈起了“协作”(collaboration)这个词的意义。他发现了一个有趣的现象:在硅谷,“协作”可以定义为你与同事或者与另一个企业之间通过合作来创造成功,是值得赞扬的行为,如“他
期刊
郭敬明老师曾表示,是真男人就要弯下腰能露出CK内裤的Logo。这个细节当初在懵懂的我们眼中就是如此的性感、精致和……烧包。虽然说,后来郭老师在不经意间展露的细节们变本加厉,从炫内裤边升级为炫LV包和豪宅,但是所有细节综其本质,都透露出一股“我有钱但是我很寂寞”的意向—不愧为看着安妮宝贝长大的男人。  就像时尚圈那句话:You are what you wear。你穿的戴的经历的一切,每一个都是自身
期刊
一场“蝴蝶效应”正在飞利浦内部酝酿,而扇动翅膀的蝴蝶,除了这家全球公司的新任CEO万豪敦(Frans van Houten),还有一个暂时不那么有名的产品。  2年前,飞利浦中国汽车照明售后市场及业务发展经理卢少军转岗,加入了移动业务部。在加入之前,他和研究院的同事完全没有交流。  这其实是飞利浦在研发制度上的一种传统:如果有客户反馈需求,它们会首先反映给飞利浦相关的开发部,再由开发部与研究院联系
期刊
最近北京雾霾,一张照片流传甚广:王府井周边灰蒙蒙一片,唯有苹果店巨大的莹白色Logo悬浮在半空 中。这种灯光的穿透效果背后的技术原因跟苹果的其它秘密一样,不为人知。  大多数时候,你不太会注意到店铺的灯光。设计师或许会在意光色冷暖、打光角度和阴影效果这些专业方法,但消费者却只能获得直观的感性认识:这个店铺是不是高端,那些商品是不是看起来诱人,我愿意在这个店铺环境里停留多久……设计优衣库纽约SOHO
期刊