论文部分内容阅读
本文将通过两个案例的深入分析,阐释对外社会新闻的英语编译应是一种社会符号学理论指导下的翻译实践.编译者不仅要关注语言本身,还要研究语言以外的其他社会文化因素。翻译中原文与译文的等值不是单纯语言意义上的等值,而应是总体社会符号学意义上的等值。
This article will analyze in depth through two cases to explain that English compilation of external social news should be a translation practice under the guidance of social semiotic theory.The compiler should not only pay attention to the language itself but also study other social and cultural factors besides language. The equivalence between the original text and the translated text in the translation is not the equivalent in the purely language sense but the equivalent in the sense of the overall social semiotics.