论文部分内容阅读
摘要文章从选词、句法、修辞三个方面,以朱自清《荷塘月色》的两种英译文为例,探讨了散文翻译中的风格再现问题。通过对比分析,作者发现:在散文翻译中,原作风格是可以完美再现的。
关键词风格再现 选词 句法 修辞 意境
中图分类号:H059文献标识码:A
在文学系统中,散文被认为是与诗歌、小说、戏剧并列的文学体裁。散文用“富于形象性、情感性和趣味性的表达,诗性地表现人的个性生存状态和人类的文明程度”。①人们往往用“形散神不散”这一经典评述来形容散文的特色。鉴于散文这种“形散神不散”的独特风格,其是否具有可译性曾经在翻译界引起激烈的争论。目前“风格可译与再现”的学术观点已渐渐成为共识,国内许多优秀的散文翻译作品已经证明了风格的可译性。在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是英国翻译理论家亚历山大·泰特勒,他在《翻译的原则》中介绍了三条原则,其中第二条就是:“译文的风格与文笔应当与原文保持相同的特色”。②笔者认为,散文创作的精髓在于其独特鲜明的风格,散文翻译的关键在于原文风格的完美再现。只有那些译文风格和原文风格最大限度保持一致的译作才是最完美的译作。
《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的经典抒情散文。作者用最重的笔墨写景,有动有静,虚实相映,精彩描写了月光下的荷塘月色。文中多用排比句,形式工整;句式灵活,语言新颖,富有极强的感染力。其中形象的比喻,生动的拟人,强烈的节奏感形成了整篇散文的特色。本文就朱纯深(以下简称“朱译”)和杨宪益(以下简称“杨译”)的译文进行比较,从三方面(选词、句法、修辞)对其语言特色加以分析,以比较原文风格在两篇译作中的再现效果和美学欣赏价值。
1 关于选词得体的对比分析
在翻译实践中,为了忠实传达原文字词所蕴含的正确意义,译者必须结合具体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语境之外,盲目的寻找语义层面的等值。脱离语境来判断词义,就无法得出衔接自如、连贯流畅的译文。除去语境因素的考虑之外,笔者认为,译者在翻译选词时还需要注意另一方面重要因素:即单一词语在不同层面上的意义体现。译者需认真辨别单一词语所承载的概念意义之外的其它信息,如语用信息、文体信息、文化信息等。因此,在翻译实践中,译者应充分考虑以上两方面因素,选择恰当合适的词语来体现原作的风格。
(1)我悄悄地披了大衫,带上门出去。
朱译:Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
杨译:I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
“带上门”属于一种比较口语化的表达,让读者很容易联想到现实生活中的场景。朱译“closing the door”基本符合原文的词义;杨译“on the latch”表达形象,更加贴近真实的生活画面。原文中出现的“披”这个动作,两者的处理有细微区别。杨译用“slip”一词忠实的传达了与原文相对等的意义;朱译没有采用接近原文词义的字词,而选择使用“shrug”一词,收取“貎不似而神似”的效果。
(2)这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。
朱译:That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
杨译:That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
原文使用了“妙处”、“受用”、“无边”等这样一些平实、简洁的词语,这几个朴实的词语有力地烘托出作者当时的思想情感。朱译选择“indulge”和“beauty”来分别对应原文中的“受用”和“妙处”,任凭自己陶醉于美妙的荷塘月色之中,在选词上独具匠心。杨译将“受用”理解成“savour to the full”,也具尽情享受之意,而且选择“expanse”来对应“无边”,实现了语义的模糊对应,仿佛荷叶的芳香将随着朦胧的月光无限的蔓延开来。
2 关于句法结构的对比分析
“每一种语言都是其民族精神的外在表现。英语在西方文化大环境的影响下,形成了缜密而严谨的以形摄神的语言结构——形合结构(hypotaxis)。而汉语在中国传统文化精神的影响下,形成了言意统一,以神统形的语言结构——意合结构(parataxis)。”③英语重形合,从词语、句子到语篇的组合都离不开连接词的使用,所以句法结构严谨而缜密;汉语重意合,借助语序表示逻辑关系,不拘泥于形式的桎梏,句法结构灵活自由。虽说中英句法结构有着很大的差别,在翻译过程中,我们也经常会打破原文的句法结构,但是为了更好的再现原作的风格,译者最好能在忠实于原文的基础之上,保留与原作接近的句法结构。
(3)我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。
朱译:I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.
杨译:I like both excitement and stillness.
平行结构的多次运用也是本篇原文的文体特色之一。从这句原文中我们可以看到,这一句法结构因其在短语上的重复,有效地加强了文字的节奏感。杨译简洁明了,照顾到了词汇层面的翻译对等,不囿于原文句法结构的限制,读起来节奏明快;朱译利用英文中平行结构的类似效果,力图产生相应的感染力,完美再现了原文的句法结构。
(4)月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
朱译:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of specters; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
杨译:As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves.
原文多使用短句来描写复杂的意象,前后写景形成鲜明的对比。虽笔墨不多,却收取意境丰富的美学效果。朱译形象生动,使用短句来描述意象,用“whereas”构成并列关系上的对比,遣词造句更符合译入语的句法特点。比如,“jagged and checkered”,“here and there”,押尾韵有助于增强节奏上的美感。相比朱译而言,杨译则平实许多。杨译选择“and”一词来并联两种意境,句型平缓,欠跌宕起伏之感,但较好的传达了原文隐性连贯的句法风格。
3 关于修辞手法的对比分析
陈望道在《修辞学发凡》中说:“修当作调整或适用解。辞当作语辞解。修辞就是调整或运用语辞。不论哪种情况,都在于求得语言的表达适应题旨和情境。所以修辞就是运用语辞以求适应题旨情境。”④笔者认为,修辞的目的在于美化言语、锤炼篇章、突出人物个性、增强作品的表现力与感染力。译文能否体现作者的意图及作品的意境,修辞手法的运用十分重要。一个作家或译家风格的形成与修辞密切相关。因此在散文翻译中译者要善于抓住文中的意象和意境,通过生动的语言忠实地传达原作的情感,以求保持原作的韵味。
(5)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
朱译:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.
杨译:And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.
原文运用叠词“层层”、“粒粒”、“星星”表现出一种音义相映、时空延绵的美感,同时形象的比喻激起读者无限的想象空间。朱译借助音律和头韵“layers of leaves”,注重音节与韵律的优美;“scattering pearls”和“twinkling stars”以动译静,赋予原文的意象以动态美。杨译也注重传达了景象的动态美,比如,“starring”和“glimmering” 描摹了白花在月光朗照下熠熠发光的样子,真实再现了原文的修辞手法。
(6)微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
朱译:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
杨译:The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.
原文意境优美,仿佛清香如歌声般悠扬婉转,又如歌声般忽隐忽现。两种译文都很好地把握了原文的修辞特点,再现了原文虚无飘渺的意境,但细微的区别体现在:朱译“缕缕清香”为“breaths of fragrance”,随着微风从远处漂浮而来的清香像呼吸一样的轻柔,似乎把清香的气息写活了;杨译“缕缕清香”为“gusts of fragrance”,“gusts”似乎显得不那么柔和,与作者的原意稍有违背。
4 结语
鲁迅对翻译标准的观点是:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”⑤通读两篇译文,笔者发现:朱译和杨译都是字斟句酌,反复推敲,表现出两位翻译大家驾驭语言的能力。通过得体恰当的选词,挖掘句法结构的深层内涵,忠实传达修辞特征,原作的风格和丰韵是可以完美再现的。
注释
①陈剑晖.中国散文理论存在的问题及其跨越[J]. 新华文摘, 2005 (9):88.
②刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1991:22.
③周方珠. 翻译多元论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004:111.
④陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海:上海教育出版社, 1997:2.
⑤罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务出版社, 1984:301.
关键词风格再现 选词 句法 修辞 意境
中图分类号:H059文献标识码:A
在文学系统中,散文被认为是与诗歌、小说、戏剧并列的文学体裁。散文用“富于形象性、情感性和趣味性的表达,诗性地表现人的个性生存状态和人类的文明程度”。①人们往往用“形散神不散”这一经典评述来形容散文的特色。鉴于散文这种“形散神不散”的独特风格,其是否具有可译性曾经在翻译界引起激烈的争论。目前“风格可译与再现”的学术观点已渐渐成为共识,国内许多优秀的散文翻译作品已经证明了风格的可译性。在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是英国翻译理论家亚历山大·泰特勒,他在《翻译的原则》中介绍了三条原则,其中第二条就是:“译文的风格与文笔应当与原文保持相同的特色”。②笔者认为,散文创作的精髓在于其独特鲜明的风格,散文翻译的关键在于原文风格的完美再现。只有那些译文风格和原文风格最大限度保持一致的译作才是最完美的译作。
《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的经典抒情散文。作者用最重的笔墨写景,有动有静,虚实相映,精彩描写了月光下的荷塘月色。文中多用排比句,形式工整;句式灵活,语言新颖,富有极强的感染力。其中形象的比喻,生动的拟人,强烈的节奏感形成了整篇散文的特色。本文就朱纯深(以下简称“朱译”)和杨宪益(以下简称“杨译”)的译文进行比较,从三方面(选词、句法、修辞)对其语言特色加以分析,以比较原文风格在两篇译作中的再现效果和美学欣赏价值。
1 关于选词得体的对比分析
在翻译实践中,为了忠实传达原文字词所蕴含的正确意义,译者必须结合具体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语境之外,盲目的寻找语义层面的等值。脱离语境来判断词义,就无法得出衔接自如、连贯流畅的译文。除去语境因素的考虑之外,笔者认为,译者在翻译选词时还需要注意另一方面重要因素:即单一词语在不同层面上的意义体现。译者需认真辨别单一词语所承载的概念意义之外的其它信息,如语用信息、文体信息、文化信息等。因此,在翻译实践中,译者应充分考虑以上两方面因素,选择恰当合适的词语来体现原作的风格。
(1)我悄悄地披了大衫,带上门出去。
朱译:Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
杨译:I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
“带上门”属于一种比较口语化的表达,让读者很容易联想到现实生活中的场景。朱译“closing the door”基本符合原文的词义;杨译“on the latch”表达形象,更加贴近真实的生活画面。原文中出现的“披”这个动作,两者的处理有细微区别。杨译用“slip”一词忠实的传达了与原文相对等的意义;朱译没有采用接近原文词义的字词,而选择使用“shrug”一词,收取“貎不似而神似”的效果。
(2)这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。
朱译:That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
杨译:That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
原文使用了“妙处”、“受用”、“无边”等这样一些平实、简洁的词语,这几个朴实的词语有力地烘托出作者当时的思想情感。朱译选择“indulge”和“beauty”来分别对应原文中的“受用”和“妙处”,任凭自己陶醉于美妙的荷塘月色之中,在选词上独具匠心。杨译将“受用”理解成“savour to the full”,也具尽情享受之意,而且选择“expanse”来对应“无边”,实现了语义的模糊对应,仿佛荷叶的芳香将随着朦胧的月光无限的蔓延开来。
2 关于句法结构的对比分析
“每一种语言都是其民族精神的外在表现。英语在西方文化大环境的影响下,形成了缜密而严谨的以形摄神的语言结构——形合结构(hypotaxis)。而汉语在中国传统文化精神的影响下,形成了言意统一,以神统形的语言结构——意合结构(parataxis)。”③英语重形合,从词语、句子到语篇的组合都离不开连接词的使用,所以句法结构严谨而缜密;汉语重意合,借助语序表示逻辑关系,不拘泥于形式的桎梏,句法结构灵活自由。虽说中英句法结构有着很大的差别,在翻译过程中,我们也经常会打破原文的句法结构,但是为了更好的再现原作的风格,译者最好能在忠实于原文的基础之上,保留与原作接近的句法结构。
(3)我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。
朱译:I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.
杨译:I like both excitement and stillness.
平行结构的多次运用也是本篇原文的文体特色之一。从这句原文中我们可以看到,这一句法结构因其在短语上的重复,有效地加强了文字的节奏感。杨译简洁明了,照顾到了词汇层面的翻译对等,不囿于原文句法结构的限制,读起来节奏明快;朱译利用英文中平行结构的类似效果,力图产生相应的感染力,完美再现了原文的句法结构。
(4)月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
朱译:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of specters; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
杨译:As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves.
原文多使用短句来描写复杂的意象,前后写景形成鲜明的对比。虽笔墨不多,却收取意境丰富的美学效果。朱译形象生动,使用短句来描述意象,用“whereas”构成并列关系上的对比,遣词造句更符合译入语的句法特点。比如,“jagged and checkered”,“here and there”,押尾韵有助于增强节奏上的美感。相比朱译而言,杨译则平实许多。杨译选择“and”一词来并联两种意境,句型平缓,欠跌宕起伏之感,但较好的传达了原文隐性连贯的句法风格。
3 关于修辞手法的对比分析
陈望道在《修辞学发凡》中说:“修当作调整或适用解。辞当作语辞解。修辞就是调整或运用语辞。不论哪种情况,都在于求得语言的表达适应题旨和情境。所以修辞就是运用语辞以求适应题旨情境。”④笔者认为,修辞的目的在于美化言语、锤炼篇章、突出人物个性、增强作品的表现力与感染力。译文能否体现作者的意图及作品的意境,修辞手法的运用十分重要。一个作家或译家风格的形成与修辞密切相关。因此在散文翻译中译者要善于抓住文中的意象和意境,通过生动的语言忠实地传达原作的情感,以求保持原作的韵味。
(5)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
朱译:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.
杨译:And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.
原文运用叠词“层层”、“粒粒”、“星星”表现出一种音义相映、时空延绵的美感,同时形象的比喻激起读者无限的想象空间。朱译借助音律和头韵“layers of leaves”,注重音节与韵律的优美;“scattering pearls”和“twinkling stars”以动译静,赋予原文的意象以动态美。杨译也注重传达了景象的动态美,比如,“starring”和“glimmering” 描摹了白花在月光朗照下熠熠发光的样子,真实再现了原文的修辞手法。
(6)微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
朱译:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
杨译:The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.
原文意境优美,仿佛清香如歌声般悠扬婉转,又如歌声般忽隐忽现。两种译文都很好地把握了原文的修辞特点,再现了原文虚无飘渺的意境,但细微的区别体现在:朱译“缕缕清香”为“breaths of fragrance”,随着微风从远处漂浮而来的清香像呼吸一样的轻柔,似乎把清香的气息写活了;杨译“缕缕清香”为“gusts of fragrance”,“gusts”似乎显得不那么柔和,与作者的原意稍有违背。
4 结语
鲁迅对翻译标准的观点是:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”⑤通读两篇译文,笔者发现:朱译和杨译都是字斟句酌,反复推敲,表现出两位翻译大家驾驭语言的能力。通过得体恰当的选词,挖掘句法结构的深层内涵,忠实传达修辞特征,原作的风格和丰韵是可以完美再现的。
注释
①陈剑晖.中国散文理论存在的问题及其跨越[J]. 新华文摘, 2005 (9):88.
②刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1991:22.
③周方珠. 翻译多元论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004:111.
④陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海:上海教育出版社, 1997:2.
⑤罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务出版社, 1984:301.