论文部分内容阅读
摘要:动态对等理论在国内外翻译实践中都有着巨大的影响,本文选取英国作家萨克雷的《名利场》以及杨必先生的英译本中的个别片段作为研究对象,运用尤金·奈达的动态对等理论,对杨必先生在用词、构句、语篇以及所采用的翻译方法和策略等方面进行简要分析,同时也运用实例阐述有待商榷的部分译文,以此进一步论证动态对等在文学翻译中重要性,进一步了解学习《名利场》的同时以致敬翻译大家,借鉴学习翻译经验。
关键词:文学翻译;动态对等;《名利场》
一、引言
尤金奈达在翻译《圣经》的过程中,形成了自己独特的见解,提出了很多的翻译理论,其中最为著名的则属“动态对等”理论,简单来说,动态对等理论就是为了方便源语和目的语之间有明确清晰的转换标准,翻译是一项复杂的活动,不是简单的进行静态形势的转化。他认为,翻译主要是在目标语语言中使用最能再现源语意义和风格的一种活动[1]。动态对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。一般文本的翻译,只要求译文准确、通顺,也就是说译文符合严复先生所提出的“信、达、雅”翻译原则中的“信”和“达”即可,而文学翻译具有一定的特殊性,译文仅仅满足“信”和“达”的准则是遠远不够的,还必须传达出源语文本的风格和美感,即做到“雅”的要求[2]。在柰达看来,平定翻译做品的好坏关键在于目标语读者对译文的反应与原作读者对原作的反应是否一致。
二、《名利场》源语文本以及作者创作特点分析
《名利场》是英国19世纪著名的批判现实主义作家萨克雷的成名作,他擅长运用讽刺,笔锋犀利,语调也十分幽默。作品内容取材于19世纪的英国中上层社会,追逐名利、权势、利禄等一起构成了当时整个社会上人们的生活状态。而该小说通过描写性格特点和社会地位反差都特别大的两名女子起伏的一生,小说主人公之一利蓓加来自社会底层,不甘贫穷的她想要掌握同时改变自己的命运,最后,利蓓加凭借自己的多才多艺、阿诀奉承顺利混入上层社会。而与利蓓加形成鲜明对比的是来自富裕家庭但却天真温顺,任命运摆布的爱米丽亚[4]。该故事向众人展现了19世纪英国中上层阶层的生活百态,也讥嘲了十九世纪英国中上层社会的人们追名逐利的人生[3]。
三、译者杨必先生以及译文风格简介
杨必的英语理解力和汉语表达力非常高超,中文文学功底非常深厚,虽然没有出国留学,但她的语言造诣非常高,对原作理解的非常透彻,由她翻译的《名利场》几乎没有翻译的痕迹,用语一气呵成,十分自然流畅。正如思果先生所说,杨必先生在翻译的过程中表达十分灵活,依照自身理解大胆及时的进行调整,不囿于原文句式,完美而又忠实地再现了原作的语言表达风格和文体特点[5]。译界对于我国女译者杨必所译的《名利场》的肯定和赞扬,因而可以说是萨克雷原作的“转世投胎”,杨必译文中充分再现了原作的思想感情和译文风格[6]。
众所周知,在文学翻译中译者要追寻的不是原作的语言形式,而是传达原作的思想内容和文学作品所要表达的韵味。杨必所译《名利场》以“归化”为主要手段,巧妙运用汉语成语和四字格达到译文与原文风格对等。翻译过程中适当地使用“归化”的翻译策略,将源语文本的表达替换为译文语言中比较地道的表达方法,不仅可以增强译文读者对译文文本的理解,消除译文文本中生硬牵强的痕迹,避免翻译腔,还有助于达到原文语译文的功能对等。下面从动态对等角度赏析杨必先生在其译文《名利场》中是如何巧妙达到功能对等的。
四、动态对等理论下杨必译作《名利场》的特色与不足
根据动态对等理论,在翻译中,译者应争取做到灵活对等,也就是说译文强调再现原语信息而不是刻意保持其外在表达形式的对等。因此,文学翻译的首要目标是保证原文信息内容的传达,其次是尽可能地保留原文的外在结构形式。但是需要注意的是,很多时候如果过分讲究形式的对等一般会造成译文读起来别扭、内容晦涩难懂的情况,所以这个时候是无法保留结构形式的[8]。
(一) 词汇对等
无论在哪种语言中,词语的最基本最大的意义在于它在该语言中的用法,同时在翻译的过程中能在目的语中找到与其相对应的意义。在萨克雷的《名利场》原文中,他用语非常活泼且颇具讽刺意味,而杨必先生在翻译时用地道流畅的汉语充分忠实的再现了原文作者的思想。
【原文】
In fact, the Lexicographer’s name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.
【杨译】
这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经来拜访过她一次,从此使她名利双收。
【赏析】
was always on the lips of 字面意思为“一直在嘴唇上”,而杨必先生在这里使其加以动作化,“挂在嘴边”一方面化静为动,另一方面也体现出非常地道的汉语表达习惯。另外,was the cause of her reputation and her fortune译成“名利双收”这样一句,可以算是佳译了。简单地说,杨必先生在这里的译文之妙在于它的简洁,流畅,生动,俏皮。最值得我们借鉴的是,译文妥帖忠实,与原文对照,杨必先生的译文每一个字都有其来历。
(二)句法对等
在句法对等中,译者不仅要清楚知道译入语语言中有没有这种表达结构,同时也要清楚这种结构的使用是否频繁是否为读者所接受。 某种程度上讲,相比词汇对等,句法对等则更为复杂。例如,在英汉互译时,一个最明显的差别就是英语中单复数的运用有严格的规定,而在汉语表达习惯中用到复数时,一般情况下会忽略复数的语言标识“们”,而在英语里,单复数得表达则具有严格的要求。另外,在翻译时还会涉及时态的一致性, 而这个与性和数,尤其是动词的变化是紧密相关的。因此,在翻译的过程中,句法对等对原文语译文的功能对等具有很重要的意义。 【原文】
The dowager did not say a word about the state of Miss Crawley’s soul; but talked with much discretion about the weather: about the war and the downfall of the monster Bonaparte: and above all, about doctors, quacks, and the particular merits of Dr. Podger, whom she then patronized.
【楊译】
老妇人小心的很,对于克劳莱小姐的灵魂一句都不提,只谈到天气,谈到战争,谈到那混世魔王拿破仑怎么失败。可是说得最多的还是关于医生,江湖骗子,还有她当时下顾得朴杰医生的种种好处。
【赏析】
原文中的 doctors和quacks都为复数,但杨必先生在译文中就直接用了“医生”,“江湖骗子”这样在汉语中没有明显的单复数标记的词语,但目的语读者(即汉语读者)却能领会到这些词的深刻含义。另外,这个例句里面有有一个词组with much discretion about也是起着非常重要的作用的,原意为“非常谨慎地”,杨必先生在译文中稍微调换了依稀顺序,把它放在句首说“老妇人小心的很”更能突出人物的性格特点,惟妙惟肖。
(三)篇章对等
篇章对等又叫语篇对等,简单来说就是在语篇分析的过程中不能只分析语言本身,而要看该语言是如何在给定的语言环境中体现出相应的语言意义和功能的。就英汉两种语言的语篇分析来说,其最大差别就是汉语是意合型语言,而英语是形和型语言[9],因此在翻译过程中就要把握好英汉两种语言在表达上的差别,这两种语言在语序上是需要注意同时也需要译者具有很深的双语功底。
【原文】
What more has the Manager of the Performance to say?——to acknowledge the kindness with which it has been received in all the principal towns of England through which the Show has pased, and where it has been most favourably noticed by the respected conductors of the Public Press, and by the Nobility and Gentry.
【杨译】
领班的还有什么可说的呢?他带着戏班子在英国各大城市上演,多承各界惠顾,各报的编辑先生们也都有好评,又蒙各位大人先生提拔,真是不胜感激。
【赏析】
这句结构比较复杂,由一个不定式和紧跟其后的宾语和一连串由with which,through which, and where, by , and by套在一起的从句、词组和短语,译者打破顺序,运用翻译句式重组的翻译策略,译成符合汉语表达习惯的句子,比较生动和顺畅。这样一来语言简洁明快,符合汉语表达的意合习惯,由此原文与译文进行对比也能清楚的看到英语“重形和”而汉语“重意合”的差异。
(四)文体对等
不同文体的翻译作品会体现出不同的语言特征。译者要想翻译出恰当真实体现源语文本特点的作品,必须具备同时熟练掌握并能恰当运用两种语言的能力。杨先生的翻译善于摆脱原文语言形式的束缚,深入理解原文,然后多层次多角度地选择最适合的句式去传译。因此,使译文流畅易懂,又波澜起伏,很有神韵[10]。
【原文】
‘Dear Sir, ’ it said, ‘Miss Crawley has passed an exceedingly disturbed night, owing to the shocking manner in which the house has been polluted by tobacco;...
【杨译】
亲爱的先生:克劳莱小姐昨夜不能安睡,因为屋子里满是烟草的臭味。克劳莱小姐叫我向你道歉,她身体不好,在你离开之前,不能相见了。
【赏析】
这段话直译为“‘亲爱的先生,”上面说,‘克劳利小姐度过了一个非常不安的夜晚,因为这房子被烟草污染的方式令人震惊;……”这样翻译的话不仅与源语文本不对应甚至会误导读者,不知所云。一般译者碰到这种情况都会无从下笔,而杨必先生结合源语文本的语言特点作品风格所译译文,一方面符合原文中说话人的处境,另一方面译文读上去又是地道和通顺的汉语。
总而言之,这种一气呵成、活灵活现的翻译的精妙是业界公认的,是没有争议或没有异议的[11],杨必先生深厚的英汉双语应用能力,无论是在选词用句上还是语言文章风格翻译策略方法上,对如今的翻译都很有学习借鉴意义。以上,我们简要地分析了杨必译《名利场》中值得我们学习借鉴的语言特点及艺术表现手法,以上所引的佳译实例,在杨译《名利场》中不胜枚举。这样的佳译,绝不是抱一本外文字典就能译出的。由于健康原因,杨必先生没有对《名利场》进行修改,因此也难免留下一些遗憾的地方,但是作为译者我们应清楚的了解前辈的不足,以避免盲目崇拜跟风等造成的问题。囿于篇幅有限,笔者在这里仅举一例:
【原文】
Gentlemen drank claret. But eighteen glasses of gin consumed among boxers in an ignoble pot-house- it was an odious crime, and not be pardoned readily 【杨译】
上等人都喝红酒。可是在小酒店里跟打拳的混在一起喝十八杯杜松子酒,罪孽可不輕,叫人怎么能一下子就饶了他呢?
【赏析】
根据整体译文风格,这里的“小酒店”中的“店”该译为“馆(小酒馆)更为合适。店是卖货物的地方,馆是喝酒的地方。
五、结语
本文介绍了动态理论的同时简要分析了《名利场》原作以及译文的特点,重点在于以杨必先生所译作品分析动态对等理论在文学翻译过程中的重要性,该理论指导了很多翻译实践。优秀的译者要善于把握原作的意境,并使用一定的翻译技巧,这样在译入语中求得尽可能准确、鲜明、活泼、自然的语言形式。杨必先生翻译的《名利场》很大程度上再现了原文的艺术表达风格,达到了神似的艺术效果。因此,作为译者,我们的翻译的首先要深入理解原文,不囿于原文语言形式,多层次同时多角度地选择最适合的句式。[12]虽然在这部伟大的译作中有些许有待商榷的地方,但其仍然是我们值得向翻译前辈学习和借鉴的成功译文之一,这与其语言魁力有着极大的关系,研究分析其译作也对于推动翻译理论和我国整体翻译水平有很大的帮助。
参考文献:
[1] Eugene A. Nida & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M],Leiden 1974:30-32.
[2]代增真. 从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性[J]. 科技资讯, 2014(30):229-230.
[3]宋之允. 浑然天成,不落窠臼——从美学角度分析杨必译《名利场》[J]. 湖北科技学院学报, 2015, 35(12):76-78.
[4]王丽. 萨克雷和他的读者--从读者反应理论解读《名利场》的叙事技巧[J]. 大众文艺, 2016(21).
[5]思果. 名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004
[6]陈凡. 论译者的移情——以杨必译《名利场》为例[J]. 现代商贸工业, 2016, 37(24):181-182.
[7]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.
[8]Nida, E, A Language, Culture and Translating [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993
[9]孙致礼. 评《名利场》中译本的语言特色[J]. 中国翻译, 1984(10):37-41.
[10]涟淑能. 英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[11]孙致礼. 评《名利场》中译本的语言特色[J]. 中国翻译, 1984(10):37-41.
关键词:文学翻译;动态对等;《名利场》
一、引言
尤金奈达在翻译《圣经》的过程中,形成了自己独特的见解,提出了很多的翻译理论,其中最为著名的则属“动态对等”理论,简单来说,动态对等理论就是为了方便源语和目的语之间有明确清晰的转换标准,翻译是一项复杂的活动,不是简单的进行静态形势的转化。他认为,翻译主要是在目标语语言中使用最能再现源语意义和风格的一种活动[1]。动态对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。一般文本的翻译,只要求译文准确、通顺,也就是说译文符合严复先生所提出的“信、达、雅”翻译原则中的“信”和“达”即可,而文学翻译具有一定的特殊性,译文仅仅满足“信”和“达”的准则是遠远不够的,还必须传达出源语文本的风格和美感,即做到“雅”的要求[2]。在柰达看来,平定翻译做品的好坏关键在于目标语读者对译文的反应与原作读者对原作的反应是否一致。
二、《名利场》源语文本以及作者创作特点分析
《名利场》是英国19世纪著名的批判现实主义作家萨克雷的成名作,他擅长运用讽刺,笔锋犀利,语调也十分幽默。作品内容取材于19世纪的英国中上层社会,追逐名利、权势、利禄等一起构成了当时整个社会上人们的生活状态。而该小说通过描写性格特点和社会地位反差都特别大的两名女子起伏的一生,小说主人公之一利蓓加来自社会底层,不甘贫穷的她想要掌握同时改变自己的命运,最后,利蓓加凭借自己的多才多艺、阿诀奉承顺利混入上层社会。而与利蓓加形成鲜明对比的是来自富裕家庭但却天真温顺,任命运摆布的爱米丽亚[4]。该故事向众人展现了19世纪英国中上层阶层的生活百态,也讥嘲了十九世纪英国中上层社会的人们追名逐利的人生[3]。
三、译者杨必先生以及译文风格简介
杨必的英语理解力和汉语表达力非常高超,中文文学功底非常深厚,虽然没有出国留学,但她的语言造诣非常高,对原作理解的非常透彻,由她翻译的《名利场》几乎没有翻译的痕迹,用语一气呵成,十分自然流畅。正如思果先生所说,杨必先生在翻译的过程中表达十分灵活,依照自身理解大胆及时的进行调整,不囿于原文句式,完美而又忠实地再现了原作的语言表达风格和文体特点[5]。译界对于我国女译者杨必所译的《名利场》的肯定和赞扬,因而可以说是萨克雷原作的“转世投胎”,杨必译文中充分再现了原作的思想感情和译文风格[6]。
众所周知,在文学翻译中译者要追寻的不是原作的语言形式,而是传达原作的思想内容和文学作品所要表达的韵味。杨必所译《名利场》以“归化”为主要手段,巧妙运用汉语成语和四字格达到译文与原文风格对等。翻译过程中适当地使用“归化”的翻译策略,将源语文本的表达替换为译文语言中比较地道的表达方法,不仅可以增强译文读者对译文文本的理解,消除译文文本中生硬牵强的痕迹,避免翻译腔,还有助于达到原文语译文的功能对等。下面从动态对等角度赏析杨必先生在其译文《名利场》中是如何巧妙达到功能对等的。
四、动态对等理论下杨必译作《名利场》的特色与不足
根据动态对等理论,在翻译中,译者应争取做到灵活对等,也就是说译文强调再现原语信息而不是刻意保持其外在表达形式的对等。因此,文学翻译的首要目标是保证原文信息内容的传达,其次是尽可能地保留原文的外在结构形式。但是需要注意的是,很多时候如果过分讲究形式的对等一般会造成译文读起来别扭、内容晦涩难懂的情况,所以这个时候是无法保留结构形式的[8]。
(一) 词汇对等
无论在哪种语言中,词语的最基本最大的意义在于它在该语言中的用法,同时在翻译的过程中能在目的语中找到与其相对应的意义。在萨克雷的《名利场》原文中,他用语非常活泼且颇具讽刺意味,而杨必先生在翻译时用地道流畅的汉语充分忠实的再现了原文作者的思想。
【原文】
In fact, the Lexicographer’s name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.
【杨译】
这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经来拜访过她一次,从此使她名利双收。
【赏析】
was always on the lips of 字面意思为“一直在嘴唇上”,而杨必先生在这里使其加以动作化,“挂在嘴边”一方面化静为动,另一方面也体现出非常地道的汉语表达习惯。另外,was the cause of her reputation and her fortune译成“名利双收”这样一句,可以算是佳译了。简单地说,杨必先生在这里的译文之妙在于它的简洁,流畅,生动,俏皮。最值得我们借鉴的是,译文妥帖忠实,与原文对照,杨必先生的译文每一个字都有其来历。
(二)句法对等
在句法对等中,译者不仅要清楚知道译入语语言中有没有这种表达结构,同时也要清楚这种结构的使用是否频繁是否为读者所接受。 某种程度上讲,相比词汇对等,句法对等则更为复杂。例如,在英汉互译时,一个最明显的差别就是英语中单复数的运用有严格的规定,而在汉语表达习惯中用到复数时,一般情况下会忽略复数的语言标识“们”,而在英语里,单复数得表达则具有严格的要求。另外,在翻译时还会涉及时态的一致性, 而这个与性和数,尤其是动词的变化是紧密相关的。因此,在翻译的过程中,句法对等对原文语译文的功能对等具有很重要的意义。 【原文】
The dowager did not say a word about the state of Miss Crawley’s soul; but talked with much discretion about the weather: about the war and the downfall of the monster Bonaparte: and above all, about doctors, quacks, and the particular merits of Dr. Podger, whom she then patronized.
【楊译】
老妇人小心的很,对于克劳莱小姐的灵魂一句都不提,只谈到天气,谈到战争,谈到那混世魔王拿破仑怎么失败。可是说得最多的还是关于医生,江湖骗子,还有她当时下顾得朴杰医生的种种好处。
【赏析】
原文中的 doctors和quacks都为复数,但杨必先生在译文中就直接用了“医生”,“江湖骗子”这样在汉语中没有明显的单复数标记的词语,但目的语读者(即汉语读者)却能领会到这些词的深刻含义。另外,这个例句里面有有一个词组with much discretion about也是起着非常重要的作用的,原意为“非常谨慎地”,杨必先生在译文中稍微调换了依稀顺序,把它放在句首说“老妇人小心的很”更能突出人物的性格特点,惟妙惟肖。
(三)篇章对等
篇章对等又叫语篇对等,简单来说就是在语篇分析的过程中不能只分析语言本身,而要看该语言是如何在给定的语言环境中体现出相应的语言意义和功能的。就英汉两种语言的语篇分析来说,其最大差别就是汉语是意合型语言,而英语是形和型语言[9],因此在翻译过程中就要把握好英汉两种语言在表达上的差别,这两种语言在语序上是需要注意同时也需要译者具有很深的双语功底。
【原文】
What more has the Manager of the Performance to say?——to acknowledge the kindness with which it has been received in all the principal towns of England through which the Show has pased, and where it has been most favourably noticed by the respected conductors of the Public Press, and by the Nobility and Gentry.
【杨译】
领班的还有什么可说的呢?他带着戏班子在英国各大城市上演,多承各界惠顾,各报的编辑先生们也都有好评,又蒙各位大人先生提拔,真是不胜感激。
【赏析】
这句结构比较复杂,由一个不定式和紧跟其后的宾语和一连串由with which,through which, and where, by , and by套在一起的从句、词组和短语,译者打破顺序,运用翻译句式重组的翻译策略,译成符合汉语表达习惯的句子,比较生动和顺畅。这样一来语言简洁明快,符合汉语表达的意合习惯,由此原文与译文进行对比也能清楚的看到英语“重形和”而汉语“重意合”的差异。
(四)文体对等
不同文体的翻译作品会体现出不同的语言特征。译者要想翻译出恰当真实体现源语文本特点的作品,必须具备同时熟练掌握并能恰当运用两种语言的能力。杨先生的翻译善于摆脱原文语言形式的束缚,深入理解原文,然后多层次多角度地选择最适合的句式去传译。因此,使译文流畅易懂,又波澜起伏,很有神韵[10]。
【原文】
‘Dear Sir, ’ it said, ‘Miss Crawley has passed an exceedingly disturbed night, owing to the shocking manner in which the house has been polluted by tobacco;...
【杨译】
亲爱的先生:克劳莱小姐昨夜不能安睡,因为屋子里满是烟草的臭味。克劳莱小姐叫我向你道歉,她身体不好,在你离开之前,不能相见了。
【赏析】
这段话直译为“‘亲爱的先生,”上面说,‘克劳利小姐度过了一个非常不安的夜晚,因为这房子被烟草污染的方式令人震惊;……”这样翻译的话不仅与源语文本不对应甚至会误导读者,不知所云。一般译者碰到这种情况都会无从下笔,而杨必先生结合源语文本的语言特点作品风格所译译文,一方面符合原文中说话人的处境,另一方面译文读上去又是地道和通顺的汉语。
总而言之,这种一气呵成、活灵活现的翻译的精妙是业界公认的,是没有争议或没有异议的[11],杨必先生深厚的英汉双语应用能力,无论是在选词用句上还是语言文章风格翻译策略方法上,对如今的翻译都很有学习借鉴意义。以上,我们简要地分析了杨必译《名利场》中值得我们学习借鉴的语言特点及艺术表现手法,以上所引的佳译实例,在杨译《名利场》中不胜枚举。这样的佳译,绝不是抱一本外文字典就能译出的。由于健康原因,杨必先生没有对《名利场》进行修改,因此也难免留下一些遗憾的地方,但是作为译者我们应清楚的了解前辈的不足,以避免盲目崇拜跟风等造成的问题。囿于篇幅有限,笔者在这里仅举一例:
【原文】
Gentlemen drank claret. But eighteen glasses of gin consumed among boxers in an ignoble pot-house- it was an odious crime, and not be pardoned readily 【杨译】
上等人都喝红酒。可是在小酒店里跟打拳的混在一起喝十八杯杜松子酒,罪孽可不輕,叫人怎么能一下子就饶了他呢?
【赏析】
根据整体译文风格,这里的“小酒店”中的“店”该译为“馆(小酒馆)更为合适。店是卖货物的地方,馆是喝酒的地方。
五、结语
本文介绍了动态理论的同时简要分析了《名利场》原作以及译文的特点,重点在于以杨必先生所译作品分析动态对等理论在文学翻译过程中的重要性,该理论指导了很多翻译实践。优秀的译者要善于把握原作的意境,并使用一定的翻译技巧,这样在译入语中求得尽可能准确、鲜明、活泼、自然的语言形式。杨必先生翻译的《名利场》很大程度上再现了原文的艺术表达风格,达到了神似的艺术效果。因此,作为译者,我们的翻译的首先要深入理解原文,不囿于原文语言形式,多层次同时多角度地选择最适合的句式。[12]虽然在这部伟大的译作中有些许有待商榷的地方,但其仍然是我们值得向翻译前辈学习和借鉴的成功译文之一,这与其语言魁力有着极大的关系,研究分析其译作也对于推动翻译理论和我国整体翻译水平有很大的帮助。
参考文献:
[1] Eugene A. Nida & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M],Leiden 1974:30-32.
[2]代增真. 从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性[J]. 科技资讯, 2014(30):229-230.
[3]宋之允. 浑然天成,不落窠臼——从美学角度分析杨必译《名利场》[J]. 湖北科技学院学报, 2015, 35(12):76-78.
[4]王丽. 萨克雷和他的读者--从读者反应理论解读《名利场》的叙事技巧[J]. 大众文艺, 2016(21).
[5]思果. 名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004
[6]陈凡. 论译者的移情——以杨必译《名利场》为例[J]. 现代商贸工业, 2016, 37(24):181-182.
[7]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.
[8]Nida, E, A Language, Culture and Translating [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993
[9]孙致礼. 评《名利场》中译本的语言特色[J]. 中国翻译, 1984(10):37-41.
[10]涟淑能. 英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[11]孙致礼. 评《名利场》中译本的语言特色[J]. 中国翻译, 1984(10):37-41.