论动态对等理论在文学翻译中的重要性

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuzhangbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:动态对等理论在国内外翻译实践中都有着巨大的影响,本文选取英国作家萨克雷的《名利场》以及杨必先生的英译本中的个别片段作为研究对象,运用尤金·奈达的动态对等理论,对杨必先生在用词、构句、语篇以及所采用的翻译方法和策略等方面进行简要分析,同时也运用实例阐述有待商榷的部分译文,以此进一步论证动态对等在文学翻译中重要性,进一步了解学习《名利场》的同时以致敬翻译大家,借鉴学习翻译经验。
  关键词:文学翻译;动态对等;《名利场》
  一、引言
  尤金奈达在翻译《圣经》的过程中,形成了自己独特的见解,提出了很多的翻译理论,其中最为著名的则属“动态对等”理论,简单来说,动态对等理论就是为了方便源语和目的语之间有明确清晰的转换标准,翻译是一项复杂的活动,不是简单的进行静态形势的转化。他认为,翻译主要是在目标语语言中使用最能再现源语意义和风格的一种活动[1]。动态对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。一般文本的翻译,只要求译文准确、通顺,也就是说译文符合严复先生所提出的“信、达、雅”翻译原则中的“信”和“达”即可,而文学翻译具有一定的特殊性,译文仅仅满足“信”和“达”的准则是遠远不够的,还必须传达出源语文本的风格和美感,即做到“雅”的要求[2]。在柰达看来,平定翻译做品的好坏关键在于目标语读者对译文的反应与原作读者对原作的反应是否一致。
  二、《名利场》源语文本以及作者创作特点分析
  《名利场》是英国19世纪著名的批判现实主义作家萨克雷的成名作,他擅长运用讽刺,笔锋犀利,语调也十分幽默。作品内容取材于19世纪的英国中上层社会,追逐名利、权势、利禄等一起构成了当时整个社会上人们的生活状态。而该小说通过描写性格特点和社会地位反差都特别大的两名女子起伏的一生,小说主人公之一利蓓加来自社会底层,不甘贫穷的她想要掌握同时改变自己的命运,最后,利蓓加凭借自己的多才多艺、阿诀奉承顺利混入上层社会。而与利蓓加形成鲜明对比的是来自富裕家庭但却天真温顺,任命运摆布的爱米丽亚[4]。该故事向众人展现了19世纪英国中上层阶层的生活百态,也讥嘲了十九世纪英国中上层社会的人们追名逐利的人生[3]。
  三、译者杨必先生以及译文风格简介
  杨必的英语理解力和汉语表达力非常高超,中文文学功底非常深厚,虽然没有出国留学,但她的语言造诣非常高,对原作理解的非常透彻,由她翻译的《名利场》几乎没有翻译的痕迹,用语一气呵成,十分自然流畅。正如思果先生所说,杨必先生在翻译的过程中表达十分灵活,依照自身理解大胆及时的进行调整,不囿于原文句式,完美而又忠实地再现了原作的语言表达风格和文体特点[5]。译界对于我国女译者杨必所译的《名利场》的肯定和赞扬,因而可以说是萨克雷原作的“转世投胎”,杨必译文中充分再现了原作的思想感情和译文风格[6]。
  众所周知,在文学翻译中译者要追寻的不是原作的语言形式,而是传达原作的思想内容和文学作品所要表达的韵味。杨必所译《名利场》以“归化”为主要手段,巧妙运用汉语成语和四字格达到译文与原文风格对等。翻译过程中适当地使用“归化”的翻译策略,将源语文本的表达替换为译文语言中比较地道的表达方法,不仅可以增强译文读者对译文文本的理解,消除译文文本中生硬牵强的痕迹,避免翻译腔,还有助于达到原文语译文的功能对等。下面从动态对等角度赏析杨必先生在其译文《名利场》中是如何巧妙达到功能对等的。
  四、动态对等理论下杨必译作《名利场》的特色与不足
  根据动态对等理论,在翻译中,译者应争取做到灵活对等,也就是说译文强调再现原语信息而不是刻意保持其外在表达形式的对等。因此,文学翻译的首要目标是保证原文信息内容的传达,其次是尽可能地保留原文的外在结构形式。但是需要注意的是,很多时候如果过分讲究形式的对等一般会造成译文读起来别扭、内容晦涩难懂的情况,所以这个时候是无法保留结构形式的[8]。
  (一) 词汇对等
  无论在哪种语言中,词语的最基本最大的意义在于它在该语言中的用法,同时在翻译的过程中能在目的语中找到与其相对应的意义。在萨克雷的《名利场》原文中,他用语非常活泼且颇具讽刺意味,而杨必先生在翻译时用地道流畅的汉语充分忠实的再现了原文作者的思想。
  【原文】
  In fact, the Lexicographer’s name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.
  【杨译】
  这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经来拜访过她一次,从此使她名利双收。
  【赏析】
  was always on the lips of 字面意思为“一直在嘴唇上”,而杨必先生在这里使其加以动作化,“挂在嘴边”一方面化静为动,另一方面也体现出非常地道的汉语表达习惯。另外,was the cause of her reputation and her fortune译成“名利双收”这样一句,可以算是佳译了。简单地说,杨必先生在这里的译文之妙在于它的简洁,流畅,生动,俏皮。最值得我们借鉴的是,译文妥帖忠实,与原文对照,杨必先生的译文每一个字都有其来历。
  (二)句法对等
  在句法对等中,译者不仅要清楚知道译入语语言中有没有这种表达结构,同时也要清楚这种结构的使用是否频繁是否为读者所接受。 某种程度上讲,相比词汇对等,句法对等则更为复杂。例如,在英汉互译时,一个最明显的差别就是英语中单复数的运用有严格的规定,而在汉语表达习惯中用到复数时,一般情况下会忽略复数的语言标识“们”,而在英语里,单复数得表达则具有严格的要求。另外,在翻译时还会涉及时态的一致性, 而这个与性和数,尤其是动词的变化是紧密相关的。因此,在翻译的过程中,句法对等对原文语译文的功能对等具有很重要的意义。   【原文】
  The dowager did not say a word about the state of Miss Crawley’s soul; but talked with much discretion about the weather: about the war and the downfall of the monster Bonaparte: and above all, about doctors, quacks, and the particular merits of Dr. Podger, whom she then patronized.
  【楊译】
  老妇人小心的很,对于克劳莱小姐的灵魂一句都不提,只谈到天气,谈到战争,谈到那混世魔王拿破仑怎么失败。可是说得最多的还是关于医生,江湖骗子,还有她当时下顾得朴杰医生的种种好处。
  【赏析】
  原文中的 doctors和quacks都为复数,但杨必先生在译文中就直接用了“医生”,“江湖骗子”这样在汉语中没有明显的单复数标记的词语,但目的语读者(即汉语读者)却能领会到这些词的深刻含义。另外,这个例句里面有有一个词组with much discretion about也是起着非常重要的作用的,原意为“非常谨慎地”,杨必先生在译文中稍微调换了依稀顺序,把它放在句首说“老妇人小心的很”更能突出人物的性格特点,惟妙惟肖。
  (三)篇章对等
  篇章对等又叫语篇对等,简单来说就是在语篇分析的过程中不能只分析语言本身,而要看该语言是如何在给定的语言环境中体现出相应的语言意义和功能的。就英汉两种语言的语篇分析来说,其最大差别就是汉语是意合型语言,而英语是形和型语言[9],因此在翻译过程中就要把握好英汉两种语言在表达上的差别,这两种语言在语序上是需要注意同时也需要译者具有很深的双语功底。
  【原文】
  What more has the Manager of the Performance to say?——to acknowledge the kindness with which it has been received in all the principal towns of England through which the Show has pased, and where it has been most favourably noticed by the respected conductors of the Public Press, and by the Nobility and Gentry.
  【杨译】
  领班的还有什么可说的呢?他带着戏班子在英国各大城市上演,多承各界惠顾,各报的编辑先生们也都有好评,又蒙各位大人先生提拔,真是不胜感激。
  【赏析】
  这句结构比较复杂,由一个不定式和紧跟其后的宾语和一连串由with which,through which, and where, by , and by套在一起的从句、词组和短语,译者打破顺序,运用翻译句式重组的翻译策略,译成符合汉语表达习惯的句子,比较生动和顺畅。这样一来语言简洁明快,符合汉语表达的意合习惯,由此原文与译文进行对比也能清楚的看到英语“重形和”而汉语“重意合”的差异。
  (四)文体对等
  不同文体的翻译作品会体现出不同的语言特征。译者要想翻译出恰当真实体现源语文本特点的作品,必须具备同时熟练掌握并能恰当运用两种语言的能力。杨先生的翻译善于摆脱原文语言形式的束缚,深入理解原文,然后多层次多角度地选择最适合的句式去传译。因此,使译文流畅易懂,又波澜起伏,很有神韵[10]。
  【原文】
  ‘Dear Sir, ’ it said, ‘Miss Crawley has passed an exceedingly disturbed night, owing to the shocking manner in which the house has been polluted by tobacco;...
  【杨译】
  亲爱的先生:克劳莱小姐昨夜不能安睡,因为屋子里满是烟草的臭味。克劳莱小姐叫我向你道歉,她身体不好,在你离开之前,不能相见了。
  【赏析】
  这段话直译为“‘亲爱的先生,”上面说,‘克劳利小姐度过了一个非常不安的夜晚,因为这房子被烟草污染的方式令人震惊;……”这样翻译的话不仅与源语文本不对应甚至会误导读者,不知所云。一般译者碰到这种情况都会无从下笔,而杨必先生结合源语文本的语言特点作品风格所译译文,一方面符合原文中说话人的处境,另一方面译文读上去又是地道和通顺的汉语。
  总而言之,这种一气呵成、活灵活现的翻译的精妙是业界公认的,是没有争议或没有异议的[11],杨必先生深厚的英汉双语应用能力,无论是在选词用句上还是语言文章风格翻译策略方法上,对如今的翻译都很有学习借鉴意义。以上,我们简要地分析了杨必译《名利场》中值得我们学习借鉴的语言特点及艺术表现手法,以上所引的佳译实例,在杨译《名利场》中不胜枚举。这样的佳译,绝不是抱一本外文字典就能译出的。由于健康原因,杨必先生没有对《名利场》进行修改,因此也难免留下一些遗憾的地方,但是作为译者我们应清楚的了解前辈的不足,以避免盲目崇拜跟风等造成的问题。囿于篇幅有限,笔者在这里仅举一例:
  【原文】
  Gentlemen drank claret. But eighteen glasses of gin consumed among boxers in an ignoble pot-house- it was an odious crime, and not be pardoned readily   【杨译】
  上等人都喝红酒。可是在小酒店里跟打拳的混在一起喝十八杯杜松子酒,罪孽可不輕,叫人怎么能一下子就饶了他呢?
  【赏析】
  根据整体译文风格,这里的“小酒店”中的“店”该译为“馆(小酒馆)更为合适。店是卖货物的地方,馆是喝酒的地方。
  五、结语
  本文介绍了动态理论的同时简要分析了《名利场》原作以及译文的特点,重点在于以杨必先生所译作品分析动态对等理论在文学翻译过程中的重要性,该理论指导了很多翻译实践。优秀的译者要善于把握原作的意境,并使用一定的翻译技巧,这样在译入语中求得尽可能准确、鲜明、活泼、自然的语言形式。杨必先生翻译的《名利场》很大程度上再现了原文的艺术表达风格,达到了神似的艺术效果。因此,作为译者,我们的翻译的首先要深入理解原文,不囿于原文语言形式,多层次同时多角度地选择最适合的句式。[12]虽然在这部伟大的译作中有些许有待商榷的地方,但其仍然是我们值得向翻译前辈学习和借鉴的成功译文之一,这与其语言魁力有着极大的关系,研究分析其译作也对于推动翻译理论和我国整体翻译水平有很大的帮助。
  参考文献:
  [1] Eugene  A.  Nida  &  Charles  Taber.  The  Theory  and Practice of Translation[M],Leiden 1974:30-32.
  [2]代增真. 从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性[J]. 科技资讯, 2014(30):229-230.
  [3]宋之允. 浑然天成,不落窠臼——从美学角度分析杨必译《名利场》[J]. 湖北科技学院学报, 2015, 35(12):76-78.
  [4]王丽. 萨克雷和他的读者--从读者反应理论解读《名利场》的叙事技巧[J]. 大众文艺, 2016(21).
  [5]思果. 名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004
  [6]陈凡. 论译者的移情——以杨必译《名利场》为例[J]. 现代商贸工业, 2016, 37(24):181-182.
  [7]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.
  [8]Nida,  E, A  Language,  Culture and Translating [M], Shanghai: Shanghai Foreign  Language Education Press. 1993
  [9]孙致礼. 评《名利场》中译本的语言特色[J]. 中国翻译, 1984(10):37-41.
  [10]涟淑能. 英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
  [11]孙致礼. 评《名利场》中译本的语言特色[J]. 中国翻译, 1984(10):37-41.
其他文献
摘要:油画的真实美是生活美的集中反映,油画家之所以能够创作优秀的油画作品,在艺术观念上必须有进步的因素,他对现实社会中丑陋的视觉,绝不抱有欣赏和取之的观点,民族性地域性代表着写实油画的时代精神,同时也能表现出艺术家的真实情感和对现实生活中的独特感受。这种美是具有教育意义的精神之美,传达社会的正能量,真善美。这一点,从著名画家的秦文青的作品《士兵们》能够传达出英雄主义的精神之美,对社会和中国青年人起
期刊
摘要:随着世界经济发展,信息世界发生了第三次变革,物联网的产生改变了人们的生活方式,对人们的日常行为产生深远影响。物联网把万物与网络相连,实现信息的极大范围传播交互。移动互联网作为移动的网络终端以手机为应用载体,在实际生活中应用广泛,与生活紧紧联系在一起。本文通过浅析物联网与移动互联网的融合,介绍了物联网与移动互联网的前景和现状,通过一系列的国家法律法规政策,得出物联网与移动互联网是未来网络的发展
期刊
摘要:农民工问题一直是每个国家都很关注的问题,在我国大力构建和谐社会、推进城镇化建设的过程中,农民工社会保障问题也越发重要。解决农民工社会保障问题,是促进我国经济可持续发展的需要,也是维护社会公正、构建社会主义和谐社会、实现中华民族伟大复兴中国梦的必然要求。虽然近年来,农民工社会保障问题有所改善,但实际中任然存在很多问题。因此,找出农民工社会保障存在的问题并分析其成因,提出比较切实可行的建议,使我
期刊
摘要:段正渠是中国当代油画领域以中原农村、乡土为题材来进行油画创作的举足轻重的艺术家之一,他之所以选择农村、乡土题材并不仅仅只是为了真实的反映社会现状,而是把整个油画创作提升到了人文关怀的层面,他热衷于探讨农民和黄土地之间的联系,人们身上散发的质朴、天然和坚韧的精神以及大自然呈现出的蛮荒都被他做了完美的描绘。  关键词:段正渠;油画;中原乡土气息  乡土主义绘画是描画农村和农民的绘画,是唤醒人们内
期刊
摘要:赵孟頫(1254——1322),字子昂,浙江湖州人。博学多才,书法家、绘画家。宋太祖子秦王赵德芳后裔,宋亡后归隐。元世祖忽必烈搜访“遗逸”,经程钜夫荐举,任兵部郎中,封魏国公。他曾是宋朝的皇室王孙却做了元朝的臣子,所以是备受争议的,在政治上多受朝廷内部的猜忌,故一生都在内疚与矛盾中度过。在艺术方面却开一代之先河,提出作画要有“古意”,他的书法与绘画在中国艺术史上有着不可忽视的重要作用和深远的
期刊
摘要:提升企业员工整体素质和凝聚力可以从加强思想道德教育、收入变化和奖罚分明的激励制度、发挥福利的激励作用、建立员工建议制度、实行员工参与制度让职工享有充分的知情权、实行定期交流制度,要让员工的情绪有所宣泄并得到疏导、要为员工提供表现自我价值的舞台、肯定员工价值等方面着手。  关键词:企业员工 素质 凝聚力  在提高员工整体素质和提升员工凝聚力的问题上,我们先看一个例子——雪球原理。  雪球形成之
期刊
摘要:韩少功的《山南水北》是一本乡土散文集,把作者迁居湖南汨罗八景峒水库的个人记忆作为一条贯穿始终的潜在线索。《月夜》选自其中,是作者回归湖南汨罗生活记录的田园记叙散文。本文从字疏句朗、简净淳朴与凝练深刻、语言陌生化及乐感强烈四个方面对《月夜》文本语言风格进行解读。  关键词:字疏句朗 语言陌生化 凝练深刻  文章以月夜为描写对象,通过城市与农村的月夜作对比,表达作者对月夜的独特情感,透露出作者以
期刊
摘要:闫平是当代最有影响力的女性画家之一,她吸取了西方现代绘画精髓并传承了意象油画的精神内涵,也对中国油画大师的意象油画作品有所借鉴。闫平善于向中外美术大师学习,更善于挖掘自身的潜力,形成了意象表现性绘画风格。从她的油画创作中能看到与生俱来的女性情怀。  关键词:闫平;油画;精神内涵  闫平的作品中很多都是以“母与子”作为创作的母题,在这些母子题材的油画中我们看到了这位女画家的母性意识很强,这些作
期刊
摘要:周春芽是中国最具代表性的当代油画家之一,其成长于中国艺术迅速发展、骤变的1980年代,在全国获得各项殊荣的同时,积极致力于中国当代油画的探索,并在80年代下半叶赴德国留学,归国后至今活跃于中国各大重要学术活动。周春芽的创作转型也代表了中国同时期油画创作的发展思考。笔者从1980-1985的“旁观”期、1985-1990的转型期以及1990-2010的“内省”期这三个时期分析、归纳了周春芽由旁
期刊
摘要:许滇的《说文解字·序》,着重谈文字的发生发展经过,及其在政治文化上的巨大作用。透过《序》的叙述,我们可以窥见许慎的语言文字观点。  关键词:许慎;《说文解字·序》;语言文字  一、文字的起源  “古者包羲氏(即伏羲)之王天下也,仰则观象于天,俯则观法(法象,现象)于地,视鸟兽之文与地之宜,近取诸身,于是始作《易》八卦,以垂。及神农氏结绳为治而统其事,庶业其繁,饰伪萌生。黄帝之史(史官)仓颉,
期刊