论文部分内容阅读
汉语中某些并列结构英译时,要转换为从属结构。本文从英语形合和汉语意合对比的角度,分析了该现象的原因,并由此提出了大学英语写作教学中确定从属结构重心三个方面的依据:动词、时间和空间。文章最后论述了与此密切相关的另一问题,即以写作为目的的大学英语词汇教学应予以重视的两个方面:明确英语表达上的介词优势和名词优势,淡化英语表达中与汉语词类的机械对应。