【摘 要】
:
概括起来说,我国电子镇流器打入美国市场的难点主要有以下三个方面:(1)在美国,电子镇流器已形成垄断竞争的市场,MagneTek.PHILIPS、OSRAM-SYVANIA、GE.GOLDSTAR等公司占有相当数量的
【机 构】
:
中共深圳市委办公厅信息督察处信息员
论文部分内容阅读
概括起来说,我国电子镇流器打入美国市场的难点主要有以下三个方面:(1)在美国,电子镇流器已形成垄断竞争的市场,MagneTek.PHILIPS、OSRAM-SYVANIA、GE.GOLDSTAR等公司占有相当数量的市场份额,但尚未形成完全垄断或寡头垄断的市场,给我国电子镇流器销往美国带来了一些潜在的商机,也构成了极大的威胁。(2)美国对电子镇流器可靠性和产品寿命的要求通常比较高,有的公司提出保用三到五年、五到七年.至保用十年,在这段时间内,如果厂商生产的电子镇流器一旦出现较大面积的烧毁,商家一般要承担巨额
其他文献
天然气在输气中会出现管线积液,如果输气管中长期出现积液现象,不仅会加重管线的腐蚀,还会造成管道的穿孔,甚至油、气、煤泄漏等问题,从而给人们造成重大的损失,为了避免这一
近年来,商品包装矩阵码的应用增长迅速,但应用于瓦楞纸箱在国内尚处于起步阶段。现市场已开发的瓦楞纸箱矩阵码喷印技术,均采取与主要生产线分离喷印的方法,即加装一台独立的分页
随着国内经济的飞速发展,城乡居民生活水平不断提高,电力需求持续增加,地区电网也亟待做出相应的改造和扩建.对于一个受环境、经济、发展潜力等综合因素影响的特定区域,制定
电厂的核心设备为锅炉,锅炉能否安全、经济运行,是电厂极为关注的问题.从而我们必须对影响锅炉蒸汽品质和锅炉设备安全的各种因素加以分析研究,找到有效的解决方法.本文主要
长句由于成分多且复杂,一直是翻译的一大难点。英语长句体现了英语重形合的特点,且英语句子习惯把重要信息置于句首,而汉语句子则重意合,习惯将重要信息放在句尾,英汉语句子
本文是一篇翻译报告,翻译主题是《美国手语词源手册》,作者是肖艾米丽和德普拉特伊夫,所选原文是书目中的第4到6章节。所选文本包含了对于这本手册成型的部分简略介绍,并列举
In the sesquiterpenic family, β-dihydroagarofuran and a large number of eudesmanes have an oxygenated func tional group at C1. [1] Although considerable effort
话语标记语是会话及写作中常见的语言现象,也是交际中具有语用功能的词语或结构,已成为国内外会话分析和语用研究中一个重要的探讨课题。本研究通过分析中国英语专业学生议论
<正>泗滨浮石,距今约6500万年前的古生代未期的白垩纪,一颗直径约10公里的铁质陨星在山东省鲁西南地区的泗水流域与地面相撞发生爆炸。在爆炸之前陨星经过地球大气层的爆燃形
2012年9月,笔者开始承担法国当代小说家、音乐评论家文森特·博雷尔(Vincent Borel)《巴蒂斯塔》一书的中文版合译任务。笔者负责全书前两卷的翻译,译文共计十万余字。这部历