The charm of euphemism in English and Chinese(from the angles of the indirect and direct)

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z492141756
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】: Euphemism is a common language phenomenon in all kinds of languages. In our daily sometimes we cannot say some words or sentences very directly. So we usually use euphemism to express our meaning gently. On the basis of the definition of euphemism, this article analyses and compares the similarities and differences of English and Chinese performance method, structure method.
  【Key words】: euphemism; direct; indirect; communication
  1.Definition
  Euphemism is a figure of speech in which something of an unpleasant, distressing or indelicate nature is described in less offensive terms. The word euphemism is derived from the Greek word. The prefix ‘eu- ’means ‘good, well’ and the stem ‘pheme’ means speech. So it is clear that the meaning of euphemism is ‘word of good omen’. It is general agreed that the implied, indirect or sounding words which are expressed as taboo or sensitive things are all in the range of euphemism. Euphemism is a common language phenomenon in all kinds of languages but it is also very complex.
  2. Traditional Euphemisms
  Traditional euphemism is closely related to taboo. Any language has its taboos because they are influenced by objective facts or ideas. When it refers to old, ill, death or other sensitivity topics we should use euphemisms. If one person says these taboos directly others may think this person is of low cultural quality and very vulgar. Conversely, if we can express indirectly, it can not only give a person a kind of elegant and implicit impression but also avoid causing great mental burden and psychological harm to others.
  2.1Diseases
  There are many diseases and especially some diseases that are easy to cause great mental burden that the parties often do not want to speak directly. So we often use euphemism to express. For example, we use ‘social disease’ instead of ‘venereal disease’; ‘preventable disease’ instead of ‘syphilis or aids’; ‘a growth’ instead of ‘cancer’; ‘mentally ill’ or ‘mentally handicapped’ instead of ‘mad’, crazy’ or ‘insane’; ‘mental hospital, giggle house’ instead of ‘madhouse’. ‘Jane was in a bad way and asked for two days leave.’ This sentence uses ‘a bad way’ to instead ill. In Chinese when we talk to illness we usually use“身體不好”、“身體欠安”. When we say “不治之症” it means cancer. Although both in English and Chinese the listeners can understand its meaning, it is less harsh than direct.
  2.2 Sex
  It is common sense that if we say the words about sex or the love affairs directly which shows we are brusque and vulgar. In English, the euphemisms about sex affair aspects are beyond count. They call ‘sexual relations without marriage’ as ‘trial marriage’ or ‘free love’; ‘adultery’ as ‘be intimate with sb’; ‘to have an affair with sb’ or ‘to make time with’. There are more terms to instead having sex with such as ‘to go to bed with’, ‘have relations with’, ‘make love with’, ‘have intimacy with sb’, ‘have associations with sb’. There is an interesting name of politician’s illegal sexual life it is ‘zipper gate’. Euphemisms used in sex can reduce the embarrassment.   3. Stylistic Euphemisms
  Actually, stylistic euphemisms are compliments and they are mainly applied in education, politics, economy and diplomacy. They are used to express politeness and avoid causing stimulation and collision. In order to satisfy the needs and interests of both parties sometimes we need to use liquidates to express unhappy things. With the development of society, people usually use a pleasant or vague expression to instead undesirable expressions.
  3.1 Age
  Human regards age as a taboo especially for old people and women. In modern society, people's scientific thought has been increased but people are not willing to face the reality of the age. So in the modern language the taboo words about aging are particularly rich. Because of the loose traditional family structures old people always live lonely so they do not like other people say they are old. In order to show the respect they are many words to express old indirectly. For example, ‘senior citizen’ and ‘seasoned men’ both mean old people. If a person is an old politician he will be called ‘elder statement’. And old age will be called ‘sunset years’. It's a euphemism with optimism.
  3.2 Crimes and Law
  Criminal and police are the major part to create and use the euphemisms of crimes and law. The two sides in order to cover up their actions make up of sets of code words. For example, they use ‘rob a bank’ as ‘break a jug’; ‘a juvenile delinquent’ as ‘a problem child’; ‘steal’ as ‘take things without permission’; ‘get the ticket for the wrong parking or driving too fast’ as ‘to feed the bears’.
  4. Conclusion
  Through the comparison of Chinese and English euphemism, we realize that euphemism is a kind of linguistics, but also a social and cultural phenomenon. The emergence and development of euphemism is the result of various social psychology and events. Euphemism is an indispensable part of language. There are many similarities and differences between Chinese and English euphemism. In cross cultural communication, people often make mistakes in euphemism. Perhaps the topic that is often said in a culture is a taboo subject in another culture; perhaps something that is often used in a culture is a violation of the privacy of others in another culture. In order to avoid the mistakes in intercultural communication, it is necessary to understand the cultural connotations and differences between Chinese and English euphemism. Because we say words or sentences in a direct way or an indirectly way can make a huge difference, it is important for us to learn how to use euphemisms in our daily communication with others.
  References:
  [1]李樹德,英語修辞简明教程[M],上海,复旦大学出版社,2015:186-197.
  [2] 连淑能,英汉对比研究[J],北京,高等教育出版社,2010:51-66.
  [3]李瑶,英汉委婉语比较[J],牡丹江大学学报,2004:182-193.
  [4] 刘纯豹,英语委婉语词典[M],南京,江苏教育出版社,1993:177-188.
其他文献
【摘要】:僵尸鬼故事是藏民族著名的民间文学作品之一,尤其深入人心的是它所塑造的一系列的人物形象,不仅具有鲜明的人物特征而且还富有生命力和感染力。就如僵尸鬼故事中猪头卦师身上与生俱来的懒惰、狡猾的人物特征,总会清晰的映入读者的眼帘。本篇论文着重从分析猪头卦师的人物外部特征、性格及其心理特征的方面入手,通过与其他人物相比较的方法来突出猪头卦师鲜明的人物形象。  【关键词】:僵尸鬼故事;猪头卦师;人物;
期刊
【摘要】:目前,为官不为的思潮开始抬头。少数官员占用社会资源,却产生不出社会效益,贻误发展时机。为官不为有四种表现:不敢为、不愿为、不愿为、难作为,分析问题产生深层原因,提出合理化對策。  【關键词】:为官不为;问题研究  党的十八大以来,从严治党,高压反腐成为新常态。为官不为的思潮有所抬头,一些领导干部锐意改革的劲头松懈,谨小慎微,不触红线,也不干实事。“只要不出事,宁可不干事”,在其位,不谋其
期刊
人物形象就是通过一个人物的言行举止分析对他的性格和感情等各种方面的因素.,进行艺术的再塑造。  历史题材的定义:就是借助历史为背景,讲述有关历史方面的事件,在把它通过舞蹈形势演艺出来。例如舞蹈《贵妃醉酒》剧情:杨贵妃失宠,独饮遣愁,主要描写杨玉环醉后自赏怀春的心态,表演色情,格调低俗[]。剧中,杨玉环的饮酒从掩袖而饮到随意而饮,舞蹈演员以外形动作的变化来表现这个失宠贵妃从内心苦闷、强自作态到不能自
期刊
【摘要】:本文对留学生出现的“一……就……”句式的偏误进行了搜集、整理,将偏误分成主语位置不当、“就”的遗漏、时体偏误、句式混淆等几类并进行了详细的分析,以期对教学有所帮助。  【关键词】:“一……就……”句式;偏误分析  “一……就……”句式是汉语中十分常用的一个句式,前后两个分句存在时间上的紧接关系。吕叔湘主编《现代汉语八百词》认为“一……就……”句式前后两个动词不同时,表示一种动作或情况出现
期刊
【摘要】:群众文化是由群众自发组织形成的大众文化,其对于缓解人们的工作和生活压力,丰富人们的精神文化生活以及促进人们身心的发展有着重要的作用。以下文本就群众文化的社会功能和文化价值进行了简要探析。  【关键词】:群众文化;社会功能;文化价值  0.引言  群众文化包含着丰富的文化内容,如文学活动、广场舞以及简单的体育活动等等。群众文化的形成具有自发性、大众性等特征,它是我国社会文化建设中不可分割的
期刊
【摘要】:作者通过对西夏纸以及东巴纸的调查研究,试图对东巴纸与西夏纸的造纸工艺进行对比,进一步找出两者的相同点与不同点。从而体现出造纸术的传播、发展对民族文化推动的重要性。  【关键词】:东巴纸;西夏纸;东巴艺术;传统手工艺;造纸术  一、东巴纸的制作工艺  纳西族的手工东巴造纸有别与中原地区的造纸技术,做一张东巴纸,从采集原料到最后成品,需要四天时间。  首先先说下制作东巴纸所用需要用到的工具:
期刊
重复,往往伴随着渐强的情感趋向,使文章内容更加醒目突出。而在《芒果街上的小屋》中所出现的重复更多地侧重在除了强调以外的其他。  1.贴近儿童口吻  Cathy who is queen of cats has cats and cats and cats. Baby cats, big cats, skinny cats, sick cats. Cats asleep like little do
期刊
【摘要】:巴拉根仓故事流传于东起中国东北、西至布里亚特共和国在内的辽阔的蒙古民族生活区域。自格·波塔宁初次对巴拉根仓故事进行搜集整理至今已有123年历史。从上世纪60年代起,国内外学者开始了新一轮对巴拉根仓故事的搜集、整理、翻译和研究工作。芒·牧林、祁连休等国内学者、巴·弗拉基米尔佐夫等苏联和蒙古国学者对巴拉根仓故事的起源、流传、主题和艺术形象等问题进行了多方面的研究。但整体而言,对巴拉根仓故事的
期刊
【摘要】:社会化媒体催生了“点赞”这一网络互动的新方式,其功能也在不断丰富扩展,并最终使得“点赞”蕴含着潜在的社会风险,盲目点赞可能导致互动意义的深度贬损。我们应警惕网络互动的亚文化滑向价值虚无,并提倡建构一种复合型的交流途径。  【关键词】:点赞;功能;交流  1. “点赞”的兴起  “点赞”是相伴着社会化媒体而产生的一种新型网络交流手段。社会化媒体主要是指基于 W EB2.0,以参与、交流、社
期刊
【摘要】:翻译,通俗的来说就是同一种意义在两种语言之间的相互转换,翻译之所以存在就是因为不同国家和民族的语言文化存在很大差异,这种差异也决定了翻译不是一种简单的生硬的语言转换的过程,它涉及到很多方面的内容,包括语言到文化的多个层次。一个国家和民族的文化代表了它的精神文明和物质文明,而在文化的众多表现形式中,语言是最为重要和普遍的载体,因此在英语翻译中不能忽略文化差异,本文就英语翻译中的文化差异进行
期刊