Translation of Thunderstorm from the perspective of Skopostheorie

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z504555643
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This thesis is aimed at studying Wang Zuoliang and Barnes’s translation of Thunderstorm and find out how they apply objective rule,coherence rule and loyalty rule in the translation of drama.
  【Key words】Thunderstorm; drama translation; Skopostheorie
  This literary masterpiece is worthwhile to study and should be introduced to other culture abroad.Wang Zuoliang and Barnes translated Thunderstorm into English,which is widespread because of its excellent quality.
  1.The Analysis of Thunderstorm Based on Skopos Rule
  During translating the Thunderstorm,Wang Zuoliang typically wields the Skopos Rule.Wang’s expected purpose of translation is to grasp the original spirit of author and then drama characters reappear vividly.
  Example 1
  鲁侍萍:哦,凤儿,我的可怜孩子。贵:说呀,这不是大姑娘上轿,说呀? (p83) LU:Well,I’ll be-- what are you crying for? MA:Oh,Feng! LU:Well,come on.It’s not as if you were swearing your life away! Who’s it to be? (p94)
  In China,there is a widespread two-part allegorical saying that “大姑娘上轿—头一回。”Wang translated it into “swearing your life away” which means this decision is not hard to make and has little effect on your life..
  2.The Analysis of Thunderstorm Based on Coherence Rule
  Coherence rule,also known as intra-textual rule,requires that the target text must conform to the coherent standards.
  Example 1 鲁侍萍 (大哭起来)哦,这真是一群强盗!(走至萍面前,抽咽)你是萍,——凭,——凭什么打我的儿子? 周 萍 你是谁? MA:(breaking down) You are hooligans,too! (Going across to Chou Ping.) You’re my— mighty free with your fist! What right have you to hit my son?
  PING:W ho are you? (p79)
  Looking at her son,she cannot help but speak out his nickname “萍”。However,she suddenly came to realize the truth and immediately change the word “萍” into “凭”。The two characters are the kind of word called "homophone".Even thought Wang didn’t adopt the word-for-word translation,he still keeps the language feature of Cao by using homophonic words-- my and might.
  3.Conclusion
  When study Wang’s translation of Thunderstorm,we may find that he successfully grasps the innovative spirit of the original text and recreates the characters in the drama vividly.
  References:
  [1]Edwin Gentzier,Contemporary translation theories,Shanghai foreign language education press,2004.
  [2]E.Nida:Language,Culture And Translating,Shang Foreign Language Education Press.1993.
  [3]Halliday,M.A.K.And Hasan,On Translation,Shanghai:Foreign Translation Publishing House of China,1984.
  [4]曹禺.曹禺代表作(上、下)[M].北京:华夏出版社,2008.
  [5]曹禺.王佐良、巴恩斯译[M].北京:外文出版社,1958.
  [6]郭建中.翻译中的文化因素:“异化和归化”[J].外国语,1998.
其他文献
从事公证管理工作两年多,还算是个新兵.不过这个行当蛮有意思的,据专家考证,新中国的公证工作起始于解放战争时期,时至今日,半个多世纪过去了,连最基本的体制设计也没完成.中
【Abstract】This paper explores the domestication method and foreignization method in English-to-Chinese translation of film title.  【Key words】translation; film title; domestication; foreignization  I.
【Abstract】English and Chinese color words have many different meanings under different cultural backgrounds,so it is very important to translate English and Chinese color words.With more and more comm
【摘要】英语所涉及的范围广,有独特的语言现象和表现内容。英语翻译要求选词恰当、精确。译者要具备丰富的翻译理论和实践知识,要了解各个邻域的语言特点和表达法。  【关键词】英语 翻译 技巧  国际交流越来越频繁,中国发展飞速,英语使来自不同国度的人们能够交谈和交易。翻译是不同民族之间进行沟通和交流的工具。各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言表达上必然存在千差万别。对于不同语域的民族文化
【摘要】自我国改革开放,涉外案件逐年增加,外国人在我国法庭出庭的现象时常发生。如果被告不懂我国法庭通用的语言文字,就必然涉及到法庭译者的问题。因此了解涉外庭审中的译者扮演的角色,具有很重要的意义。而相比于西方国家,我国的法庭译者研究非常滞后,法庭译者受到的相关关注较少。试图通过分析和研究译者在中国法庭中的必要性,我国法庭译者的现状及完善我国法庭译者的策略,唤起人们对中国法庭译者的更加关注。  【关
【摘要】本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析一些动物比喻的语料:归化动物比喻中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化动物比喻中的应用:俗语以及固定表达的翻译。以介绍动物比喻翻译的策略,为日后有兴趣参与翻译的同仁提供一定的帮助。  【关键词】归化策略 异化策略 动物比喻  一、引言  人与动物可以说是在生态环境中结下了不解之缘。因此任
【摘要】“变译”是相对于“全译”来说的,又可以称“非完整性翻译”。变译理论是经过多年的翻译实践演变而来的,科技英语作为一门实用性很强的英语,其主要目的在于向读者传达科技知识。如果在科技英语翻译中灵活应用变译理论则能够大大提高译文的实用性和可读性,对此,本文通过分析变译理论的内涵、特点,用实例分析的方法阐释了变译理论应用于科技英语翻译中的技巧及策略。  【关键词】科技英语 句层变译 变译  目前,科
服务型政府既是一个理论的问题,同时也是一个实践的问题.应该说这几年各地政府都在不同程度、以不同方式的建设服务型政府,也都在摸索.我认为,成都市的规范化服务型政府建设
安德鲁·吉利斯的《交替传译笔记:速成课程》是关于交替传译笔记实践研究的实践性用书,以“结构是交替传译笔记的灵魂”为理念,就如何建立一套缜密、一致的交替传译笔记系统
我不想为自己开脱什么,我记得他把我的手放在自己的手心里,慢慢地把我拥在怀里。那一刻我觉得,如若能长久沉溺在他的怀抱里,即使代价是失去全世界,我也在所不惜……  嫁给卡卡那天,原本晴朗的天空在我脚刚踏出婚车那一刻忽然下起小雨来,我洁白的婚纱被小雨点沾得湿漉漉的,还有我脸上的妆也有点花掉了。酒店门口的鞭炮噼里啪啦地响了一阵子,我们才进了酒店门。化妆师怜惜地看着她精心为我做的头发说:“都怪这场雨。”我不