论文部分内容阅读
在语言系统中,文化负载词最能体现语言承载的文化信息,也最能反映人类的社会生活。《茶馆》中有很多文化负载词,本文将以《茶馆》中文化负载词的翻译为研究对象。笔者首先将《茶馆》第一幕中的文化负载词分为称谓类、物品类、日常用语类及习语类四类,随后对比赏析《茶馆》两个英文译本中文化负载词的翻译方法,旨在研究运用不同的翻译方法翻译文化负载词时产生的效果,以期为文学翻译提供研究新视角。