论文部分内容阅读
自从翻译领域出现了文化转向趋势以来,现代翻译研究更多地从文化交际层面对翻译行为进行思考。翻译起着两种语言所代表的文化间交流的作用。翻译界学者的研究范围也扩大到了社会、文化、职业伦理等与翻译的关系,译者在翻译过程中不可避免地会遇到文化冲突与缺失。本文拟以林语堂先生的《浮生六记》译本为个案,探讨其中一些文化信息的英译实例,以研究文化要素的处理与文化的传播。《浮生六记》的作者沈复写的是与其妻陈芸间平凡的家居生活和各地漫游的见闻,表现的是普通人的喜怒
Since the trend of cultural shift in the field of translation, modern translation studies have been more concerned with translation behavior from the perspective of cultural communication. Translation plays the role of intercultural communication represented by two languages. The scope of scholars in translation studies also extends to the relationship between society, culture, professional ethics and translation, and translators will inevitably encounter cultural conflicts and deficiencies in the translation process. This article intends to take Lin Yutang’s “Floating Life Six” as a case study, to explore some of the examples of English translation of cultural information to study the handling of cultural elements and the spread of culture. “Bliss six” author Shen Fu wrote with his wife Chen Yun ordinary home life and roaming around the anecdote, the performance of ordinary people’s emotions