论文部分内容阅读
诗歌翻译一直是翻译中的难点,由于诗歌翻译与译语文化间的冲突,常常造成内容与形式,表层与内在的多种选择矛盾。而补偿理论作为一种日益受到重视的翻译理念,越来越多地应用于各类翻译中,诗歌中采取这种补偿手法更是层出不穷。本文旨在从翻译补偿理论出发,分析在古典诗歌元稹《行宫》几个英文译本中,体现在词汇层面的补偿现象。
Translation of poetry has always been a difficult point in the translation process. Due to the conflict between poetry translation and target language culture, the contradiction between content and form, superficial and internal multiple choices often results. The theory of compensation, as an increasingly valued translation concept, is increasingly used in various kinds of translations. It is more and more that compensation theory is adopted in poetry. The purpose of this paper is to analyze the compensation phenomenon embodied in the lexical level in several English versions of Yuan Gong’s “Xing Gong”, a classical poem, from the perspective of translation compensation theory.