《行宫》英译本中的词汇翻译补偿

来源 :吉林省教育学院学报(学科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jquerystu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译一直是翻译中的难点,由于诗歌翻译与译语文化间的冲突,常常造成内容与形式,表层与内在的多种选择矛盾。而补偿理论作为一种日益受到重视的翻译理念,越来越多地应用于各类翻译中,诗歌中采取这种补偿手法更是层出不穷。本文旨在从翻译补偿理论出发,分析在古典诗歌元稹《行宫》几个英文译本中,体现在词汇层面的补偿现象。 Translation of poetry has always been a difficult point in the translation process. Due to the conflict between poetry translation and target language culture, the contradiction between content and form, superficial and internal multiple choices often results. The theory of compensation, as an increasingly valued translation concept, is increasingly used in various kinds of translations. It is more and more that compensation theory is adopted in poetry. The purpose of this paper is to analyze the compensation phenomenon embodied in the lexical level in several English versions of Yuan Gong’s “Xing Gong”, a classical poem, from the perspective of translation compensation theory.
其他文献
本文通过对荣华二采区10
人生在世,五味俱全,从来不缺乏故枣,只缺乏发现的慧眼。有好故事才有好未来,这个道理从大处说适用于国家、民族,从小处说适用于城市、企业乃至个人。
艺术简介艾树池,别署余斋,1972年生,河北河间人。1996年毕业于河北大学。书法得黄绮、熊任望、赵逄明先生指导,崇尚雄奇豪放、古拙苍茫之书风。中国书法家协会会员、河北省书法家
2011年9月1日,澳大利亚BEECHWORTH公司JODIE夫妇参访葆春。这是葆春蜂王浆公司4月30日接受阿根廷国家农科院ALE教授参访,8月24日接受瑞士驻中国大使馆商贸代表团参访后,第三次接
作品评价法具有多元评价的理念,符合新课改下高中信息技术课程的评价理念,能够促进高中信息技术新课程的顺利实施。主要就信息技术学科教学评价中“作品评价法”进行简要的探
(2011年10月16日)秋,乃收获季节。是日,闻得我省水利战线老同志陈洪臣、徐振辞、顾辉、崔献峰、李瑞川“五老”退出现职,载誉而归。握手话别,十分感慨。念其功,咒日促,苦时短
本文通过对荣华二采区10
本刊:教师全员性的课堂改革具有长期性、复杂性,如果管理不当,调控不力,在实践上容易流于形式。作为学校管理者.你们怎样做到“3+1”课堂改革的过程落实、效果真实?
想去扬州源于许多年前,那时父亲还在一艘轮船上工作,经常很长时间才回来一趟。父亲在大运河上行船.必然要经过一座叫“扬州”的城市,于是,对父亲的挂牵常常和扬州连在一起。上学以
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥