【摘 要】
:
人们常说“铁打的营房流水的兵”。而对于交通部队的官兵们来说,则是“流水的营房流水的兵。”常年奋战在祖国经济建设一线,担负急、难、险重的国防和地方重点工程施工任务,
论文部分内容阅读
人们常说“铁打的营房流水的兵”。而对于交通部队的官兵们来说,则是“流水的营房流水的兵。”常年奋战在祖国经济建设一线,担负急、难、险重的国防和地方重点工程施工任务,这些因素决定了交通部队具有很大的流动性。既然要转战四方,既然要施工,就难免与驻地群众天天打交道。于是,部队就有了“走一路,红一线,驻一地,
People often say ”Iron soldiers in barracks.“ For the officers and soldiers of the transport force, it is the ”barracks of flowing water.“ ”Fighting for the perennial year in front of the economic construction of the motherland and assuming the urgent, difficult and dangerous tasks of national defense and local key projects, these factors determine The traffic force has a lot of liquidity. Since it is necessary to shift to the Quartet, since it is necessary to construct, it is inevitable to deal with the resident masses every day. As a result, the troops have "go all the way, the red line, in a place,
其他文献
所谓L-1签证,就是美国专门发给那些在美国开设了分公司的跨国公司经理及特殊专业人才的工作签证,属于非移民签证的一种。担任跨国公司的经理应考虑L-1公司内部调动签证。这
击破大学英语写作坚果———兼谈1997年1月六级考试作文题及写作方法张爱卿经国家教委高等教育司批准,全国英语四、六级考试自1997年6月起正式采用“作文最低分制”计算成绩。按规定,考生
起让步状语作用的两种特殊类型吴显友英语中的让步状语从句(theAdverbialClauseofConcesion),从语法的角度来看,表示某种不利于主句动作发生的条件,从句的“退让”,是为主句的“上进”作铺垫,欲进先退,欲扬先抑。例
英译汉测试中应注意的几个方面张翻译是外语学习者应该掌握的一项重要技能,翻译测试是检验外语实际运用能力的一种较为可靠的测试手段。作为主观试题,英译汉是TEM8所测试的基本技
[参考译文]对雷尼·罗杰斯而言,战机半夜低空飞过沃尔多夫他家的房子上空实在太奇怪了。“就是这个浅蓝色的东西以惊人的速度飞过,”罗杰斯说,“空军战机紧随其后追赶它,但
平均海拔5000多米的阿里高原,风云变幻,雨雪交加,年平均气温零下10℃以下,缺氧。每年十月,大雪就封山了,从山下好不容易带上来的红富士苹果,到了山上就冻成黑冰疙瘩。在这生命的禁区,某哨所
打我离开中学校园步入社会的那天起,我的父亲就常常叮嘱我,无论走到哪里一定要踏踏实实工作,老老实实做人。“弹指一挥间”,20多年过去了,父亲的教诲我至今铭记在心。同时,我
Writing task:Write a paragraph of a description of a person you like.Example: ①Hu tao is one of my best classmates.②He is 23 and is from Hebei province.③He
上半年,我国聚丙烯与聚乙烯市场活跃,价格稳中有涨,尤其是聚丙烯价格已创出去年以来的新高。下半年市场喜忧参半,经济的持续增长、需求量的继续增加都为产品市场价格提供有力
在今年3月2日美国民主党“超级星期二”举行预选的10个州中,民主党总统竞选人、马萨诸塞州参议员约翰·克里在9个州获胜,把惟一竞选对手约翰·爱德华兹踢出局,从而稳获民主党