论文部分内容阅读
前几天因为需要,我搬出我的英汉词典来查阅。这本英汉词典很大,几乎是放在图书馆里让大家“公用”的那种,里头又大又清晰的字体,对我这“前老花期”的使用者来说,实在是值得称谢的。
这本大词典已经陪我十四年了,我与它有一段不寻常的交情。十四年前,我准备再度赴美求学,行囊中没有任何英汉词典,我深信“用英文学英文”是最好的方式,尤其之前念硕士期间,也未养成依赖英汉词典的习惯。于是我笃信我不需要英汉词典。
没想到开始修课后,我发现有些我不熟悉的名词,光读英英词典仍无法十分了解,尤其是想写些中文的文章时,常常卡在某些词汇无法转译上。老向中国同学借也很麻烦,因此我写信向父母求救,请他们为我寄本英汉词典。
当时家里因少了我一份收入而不甚宽裕,为了让父母少花点钱,我不厌其烦地在信上描述我要的词典的大小规格,我的重点是:够用就好,字不必太大,字数也不必太多。此外,我又再三丁宁:这不是十万火急的事,我可以等,所以寄陆空联运包裹即可,不必花大钱寄航空包裹。
信寄出后两个星期,我“果真”接到一个沉甸甸的航空包裹,房东老太太将它放在我住的阁楼下的楼梯口,我拎上楼去,心惊肉跳地看到包装纸上那一千多元的邮费,打开纸箱,出现在眼前的赫然是本“巨无霸”,它仿佛不怀好意地对着我龇牙咧嘴说:“看你能把我怎么样!”
我也仿佛看到我爸爸冲着我傻笑,一面宽慰地说:“平常都是你在跟我唱反调,如今我终于逮到这个机会跟你作对了!”我觉得爸妈一点都不能了解我的孝心,我之所以“规定”那些条件,实在是怕他们为了我这不十分迫切的需要花太多的钱,结果不但我的孝心落空,还让我产生了罪恶感。
我自己在阁楼里怒气三千,甚至有“退货”的念头,我气爸妈“不听话”,自以为是。我交代得那么清楚,他们根本就不尊重我的意见,“害”我心疼他们花那么多钱。我气得像一锅滚烫的开水,而那巨型词典就使得我坐立难安。
抱着那大词典,我下了楼,气呼呼地数落父母的“不懂事”,房东老太太从未见我发那么大的脾气,她只是反复地安慰我:“没关系,没关系啦!反正买都买了,寄都寄了。”总之,洋芋已炸成薯条,再也种不回去了。
我已忘了我嘀咕多久,终于,气消了些,才提笔写信告诉爸妈词典已接到,并轻描淡写地谢了一下。那次之后,我就不太敢请爸妈为我寄东西来。那本大词典我是认了,虽然每天使用时心中仍隐隐作痛。
三年后课业告一段落,装箱寄回去的是一摞摞的书,其他在台湾买得到的东西,我尽量留给别人继续使用。当我毫无困难地处置了大部分的物品之后,那本英汉大词典却令我迟迟无法决定它该装箱还是送人。“逻辑上”它是属于送人的那一类,但是它对于我来说实在有份难言的复杂心情,我一直说不上来是什么原因。
于是,书一箱一箱地寄出,其余物品也纷纷找到新主人。临走,我竟把那本大词典恭恭敬敬地放入行囊,提回台湾来。
十一年来,每当我想起这件莫名其妙的“壮举”,心情仍是很复杂。有时我觉得自己很呆,很可笑;有时我觉得我是很珍惜父母的痴和傻,但一直没好好地谢谢他们,所以千辛万苦地带回来,好让他们知道我其实是领情的。
这种心情会随着年岁及智慧的增长而有不同的体会。近日有人正好问起我对“孩子是王”这句话的看法,我忽然想起这件事。
每个孩子在成长过程中都会走过一段“觉得自己懂得比父母多”的时期,就像当年二十八岁的我,自以为我指定的词典一定比父母挑的好,但是如今却深深体会到父母考虑的角度并不比我的差,而且我极感激他们甘冒被我怪罪的“危险”,做他们认为对的事,那是何等有勇气的爱啊!
“王”是指什么?高高在上发号施令?如果孩子是王,父母就是臣仆了?臣仆该如何呢?等候差遣惟命是从?孩子凭什么可以称王呢?
我的父母疼我疼到有点傻气,但他们并未尊我为王。毕竟这是民主时代,何必再立“昏君”呢?从小当王,长大以后当什么呢?当他的孩子的臣仆?还是当他的孩子的王?
这本大词典已经陪我十四年了,我与它有一段不寻常的交情。十四年前,我准备再度赴美求学,行囊中没有任何英汉词典,我深信“用英文学英文”是最好的方式,尤其之前念硕士期间,也未养成依赖英汉词典的习惯。于是我笃信我不需要英汉词典。
没想到开始修课后,我发现有些我不熟悉的名词,光读英英词典仍无法十分了解,尤其是想写些中文的文章时,常常卡在某些词汇无法转译上。老向中国同学借也很麻烦,因此我写信向父母求救,请他们为我寄本英汉词典。
当时家里因少了我一份收入而不甚宽裕,为了让父母少花点钱,我不厌其烦地在信上描述我要的词典的大小规格,我的重点是:够用就好,字不必太大,字数也不必太多。此外,我又再三丁宁:这不是十万火急的事,我可以等,所以寄陆空联运包裹即可,不必花大钱寄航空包裹。
信寄出后两个星期,我“果真”接到一个沉甸甸的航空包裹,房东老太太将它放在我住的阁楼下的楼梯口,我拎上楼去,心惊肉跳地看到包装纸上那一千多元的邮费,打开纸箱,出现在眼前的赫然是本“巨无霸”,它仿佛不怀好意地对着我龇牙咧嘴说:“看你能把我怎么样!”
我也仿佛看到我爸爸冲着我傻笑,一面宽慰地说:“平常都是你在跟我唱反调,如今我终于逮到这个机会跟你作对了!”我觉得爸妈一点都不能了解我的孝心,我之所以“规定”那些条件,实在是怕他们为了我这不十分迫切的需要花太多的钱,结果不但我的孝心落空,还让我产生了罪恶感。
我自己在阁楼里怒气三千,甚至有“退货”的念头,我气爸妈“不听话”,自以为是。我交代得那么清楚,他们根本就不尊重我的意见,“害”我心疼他们花那么多钱。我气得像一锅滚烫的开水,而那巨型词典就使得我坐立难安。
抱着那大词典,我下了楼,气呼呼地数落父母的“不懂事”,房东老太太从未见我发那么大的脾气,她只是反复地安慰我:“没关系,没关系啦!反正买都买了,寄都寄了。”总之,洋芋已炸成薯条,再也种不回去了。
我已忘了我嘀咕多久,终于,气消了些,才提笔写信告诉爸妈词典已接到,并轻描淡写地谢了一下。那次之后,我就不太敢请爸妈为我寄东西来。那本大词典我是认了,虽然每天使用时心中仍隐隐作痛。
三年后课业告一段落,装箱寄回去的是一摞摞的书,其他在台湾买得到的东西,我尽量留给别人继续使用。当我毫无困难地处置了大部分的物品之后,那本英汉大词典却令我迟迟无法决定它该装箱还是送人。“逻辑上”它是属于送人的那一类,但是它对于我来说实在有份难言的复杂心情,我一直说不上来是什么原因。
于是,书一箱一箱地寄出,其余物品也纷纷找到新主人。临走,我竟把那本大词典恭恭敬敬地放入行囊,提回台湾来。
十一年来,每当我想起这件莫名其妙的“壮举”,心情仍是很复杂。有时我觉得自己很呆,很可笑;有时我觉得我是很珍惜父母的痴和傻,但一直没好好地谢谢他们,所以千辛万苦地带回来,好让他们知道我其实是领情的。
这种心情会随着年岁及智慧的增长而有不同的体会。近日有人正好问起我对“孩子是王”这句话的看法,我忽然想起这件事。
每个孩子在成长过程中都会走过一段“觉得自己懂得比父母多”的时期,就像当年二十八岁的我,自以为我指定的词典一定比父母挑的好,但是如今却深深体会到父母考虑的角度并不比我的差,而且我极感激他们甘冒被我怪罪的“危险”,做他们认为对的事,那是何等有勇气的爱啊!
“王”是指什么?高高在上发号施令?如果孩子是王,父母就是臣仆了?臣仆该如何呢?等候差遣惟命是从?孩子凭什么可以称王呢?
我的父母疼我疼到有点傻气,但他们并未尊我为王。毕竟这是民主时代,何必再立“昏君”呢?从小当王,长大以后当什么呢?当他的孩子的臣仆?还是当他的孩子的王?