Translation of Long Sentences from English into Chinese

来源 :大观周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qvril
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:With the development of economic globalization, cultural exchange is in high demand of the world increasingly. Translation is a significant means of prompting communication between different countries and cultures. Generally speaking, translation refers to the bilingual transferring activity. According to Nida “Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, second in terms of style.” (Nida @ Taber, 1982: 12) Because of the disparity between English and Chinese, it is not a easy and simple task to translate one into the other. Although there are not a few books studying in the field of translation, there is still much room for further study. The purpose of this thesis is to widen techniques of translation focusing on translating long sentences from English into Chinese. Basically, in this thesis the translation method is developed by the unit of translation: sense group.
  Key words:English long sentences units of translation sense group method
  
  摘要:随着经济全球化的发展,这个世界越来越需要文化交流。翻译是促进不同国家间文化交流的重要手段。一般而言,翻译是双语言之间的交换活动。翻译理论家奈达认为“所谓的翻译是指在译语中使用自然而又最确切的对等语再现原语信息,首先在语义上,其次在文体上。”因为英汉两种语言存在差异,所以这两种语言的转化不太容易。尽管关于翻译方面的书籍不少,但仍有深入研究的空间。这篇论文的目的就是拓展英语长句汉译的方法。这篇论文中的翻译法是在以意群为翻译单位的基础上发展而来的。
  关键词:英语长句翻译 翻译单位意群方法
  
  Ⅰ、 The Definition of Translation
  What is translation? Some scholars think that translation is an activity which is transferring the thoughts of a language by using another language. According to Fan Zhongying, Translation is a bridge of human communication. Translation is not to get something completely identical, but to produce the version of receptor language felt similar with the source language by readers. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida, 1982: 12) These views have reflected the essence of translation. Because of the differences between the languages and their cultures, translating is not to get something absolutely same, but to produce the closest natural equivalent to the source language message in the receptor language. Equivalence is the closest possible approximation to the source language message.
  Ⅱ、 Sense Groups as Units in an English Long Sentence
  What is the unit of translation? Dealing with this problem helps us translate long sentences. A translation theorist of the Soviet Union defined the unit of translation as the smallest unit of equivalent to the source language in the target language (巴尔胡达罗夫,1985:145).He divided the unit of translation into six levels: level of phoneme, level of morpheme, level of word, level of phrase, level of sentence, level of discourseand put forward the proposition that translation at the proper level is equivalent translation, translation at lower level is word-for-word and mechanical one and translation at higher level is free translation(巴尔胡达罗夫,1985:157-160). Sense groups are able to be the small units in an English long sentence. “Sense group can independently express a complex or a simple conception or thought.”(管兴平,2006:83) We cut a long sentence into sense groups when these signs, conjunctions, prepositions (the word “of “as an exception), and punctuations, have been seen in this sentence.
  Ⅲ、 Cutting Method of Translation
  Cutting method is easy and convenient for translators, especially those who are just starting to learn how to translate long sentences from English to Chinese. There are three steps in the cutting method of English long sentences’ translation. Let us illustrate the process of translating by employing the example.
  Original English: It is nothing else than impurities prenatal inherent in ore that seriously affect the quality of the latter, which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement, eruption of volcano, sedimentation, glaciations,and weathering etc., under the action of which gynogenic rocks, volcanic complex, aqueous rocks, sedimentary rocks etc., come into being, some of which exist in a stage of symbiosis, the main cause of the absence of pure rocks in nature, wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus, namely, ore-dressing devices and equipment, (which has been) so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.
   Step 1. Cut a long sentence into several sense groups. We cut the sentence into sense groups when these signs, conjunctions, prepositions (the word “of “as an exception), and punctuations, have been seen in this sentence.
  It is nothing else /than impurities prenatal inherent/ in ore /that seriously affect the quality of the latter, /which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,/ eruption of volcano,/ sedimentation, /glaciations,/and weathering etc.,/ under the action /of which gynogenic rocks, /volcanic complex, /aqueous rocks, /sedimentary rocks etc., /come into being, /some of which exist/ in a stage of symbiosis,/ the main cause of the absence of pure rocks/ in nature, /wherein lies the reason/for the need of separation technology /and apparatus, /namely, ore-dressing devices /and equipment, /(which has been) so far impotent /to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor /to elevate /to a new high /by laser separation. //
  Step 2. Translate those sense groups into Chinese respectively. It is superior to use short sentences instead of long sentences, to use verbs instead of nouns, to use nouns instead of pronouns, to use positive voice instead of negative voice, to use repetition instead of variation of words, and to use concrete words instead of abstract words in Chinese while English is opposite. Besides, the omitted parts in English should be completed in Chinese.
  没有什么/比天然固有杂质/在岩石中/严重地影响了矿石的质量/矿石是由地质化形成的,这些地质变化包括地壳变迁运动/火山爆发/沉积作用/冰川作用/和风化作用等/在上述地质变化的作用下/火成岩/火山杂岩/水成岩/和沉积岩等/生成了/上述这些岩石中有些处于/共生状态/这也是没有纯净矿石的主要原因/在自然界/其原因就在于/需要分离技术/与器械/即选矿装置/与设备/迄今为止(分离技术与器械)尚不足/满足冶金工业的需要,科学家们正力图/把冶金工业提高到一个新水平/通过利用激光分离机。//
  Step 3. Rearrange the order of Chinese. The loose and incoherent Chinese sentences need to be rearranged into a coherent Chinese text. First, grasp the main idea of the sentence. Second, rearrangement of Chinese sentences generally follows the patterns: cause before effect, background before the main events, events that happened earlier before that has happened later.
  矿石是由地址变化形成的,这些地质变化包括地壳变迁运动﹑火山爆发﹑沉积作用﹑冰川作用和风化作用等。在上述地质变化的作用下,生成了火成岩﹑火山杂岩﹑水成岩和沉积岩等。正是岩石中的天固有杂质影响了矿石的质量。上
  述这些岩石中有些处于共生状态,这也是自然界没有纯净矿石的原因。人们之所以需要分离技术与器械即选矿装置与设备,其原因就在于此。迄今为止,分离技术与器械尚不足以适应冶金工业的需要,科学家们正力图利用激光分离机把冶金工业提高到一个新水平。
  When a discourse which contains several sentences is required to be translated, we draw a mark “//” at the end of each sentence first to divide the discourse into sentences as the units of this discourse and then divide each sentence into one or more sense groups as the smaller units in each sentence with drawing the mark “/”. Next, we start the translation sentence by sentence.
  Ⅳ、 Conclusion
  In this paper, three parts have been presented. Firstly, It tells the definition of translation, which has great significance of deciding the good standard of translation.Secondly, Regarding sense groups as the units in translation benefits us in the process of translation. Thirdly, sense groups as units in an English long sentence are used in cutting method in translation.
  As for the limitation of this research, this paper leaves some problems for further study. Translation is not only a simple linguistic transfer of contents, but a decision-making process constrained by other factors: style, textual coherence and translator’s manipulation.
  BIBLIOGRAPHY:
  [1] Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1982b: 12.
  [2] 巴尔胡达罗夫, 蔡毅等译. 语言与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公1985:145,157-160.
  [3] 范仲英.实用翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994:13.
  [4] 管兴平, 何志平. 汉英等效翻译[M]. 广州:华南理工大学出版社,2006:83.
其他文献
很多时候,很多事情,因为我们太过熟悉,往往将其忽略了,只知其然,不知其所以然。就像南涧彝族跳菜,我们只知道它是指“跳着舞上菜”,是南涧当地彝族的一种风俗习惯,然而再多问几个为什么之后,就只有瞠目结舌无言以对了。最近。云南人民出版社出版了秦莹博士的人类学民族学专著《“跳菜——南涧彝族的飨食礼仪”》,在此之前,我们只是站在欣赏少数民族风情的角度去看舞台上的跳菜;在此之后,我们可以系统地去认识这种礼仪背
期刊
对于一群在互联网技术下诞生而成长起来的人来说,每天出门都是白里透红、神采奕奕,因为我们除了通过各种锻炼来增强体质,还有维生素A1TEFO加上绿藻海藻螺旋藻,随时可以从口袋里掏出一把,扔到嘴里嚼一嚼,补充身体所需的钙铁锌硒钠镁铝。一个个敦实的身体被营养所包裹时,一股强烈的无助感油然而生——在这个充满营养的躯壳里,我们的生活亚健康,我们的情趣亚健康,那种《黄帝内经》里的“春天放风筝,养目养志向。秋天玩
期刊
《盗梦空间》Inception  导演:克里斯托弗·诺兰  主演:菜昂纳多·迪卡普里奥,约瑟夫·高登·莱维特/渡边谦  日期:9月1日  即使对“梦境”充满好奇,你也不用成为弗洛依德,或是他的病人。因为克里斯托弗·诺兰会在他的黑色梦幻巨作《盗梦空间》里给你展示这个奇妙的世界。10年前的《黑客帝国》至今还在引起哲学、宗教、科技等各门派的疯狂讨论,而《盗梦空间》涉及的范畴除了这些,还有心理学、几何学、
期刊
这种养分,种类繁多,成分复杂,就像一粒粒复合维生素,是健康的必需品,将创想、改变、行动的分子补充到血液里,让我们的生活变成“立方体”,每一面都焕发生机,多姿多彩!    友情“营养”餐  张琳    平时好友聚餐,总喜欢往餐馆里一“钻”,桌前一坐,服务员把菜端上来,低头不语,大吃海喝一番便各自回家,倒头就睡,第二天醒来,“我昨天吃了什么?”一脸茫然。为什么我们要做如此乏味又毫无意义的聚餐?是时候开
期刊
“汀港相间,曲折成趣,深处则旷然展镜,夹处则宫然罨画,翛翛然有江南风景,而外有四山环翠,觉西子湖又反出其下也。”这是徐霞窖对此地的描述,到底是怎样一个地方,竞让徐霞客“大放厥词”,厚此薄彼?这是一幅什么画卷,让闻名遐迩的西子湖也黯然失色、稍逊一筹?这是位于大理洱源县右所镇,有着“天成碧潭”之称的洱源西湖。  农历七月初一,一年一度祭祀柏节夫人的盛会在西湖拉开帷幕。围西湖而居住的白族,他们被柏节夫人
期刊
店外,桂花香浓,引得路人常回头。好花者,快速采一小撮,悄然离去;爱花者,深情一嗅。开心而去,也是一番风景。  7月29日中午开始害制的桂花宫廷。30日中午。正好两个高级评茶员的同学来,就开汤品尝了。窨制用的  是2008年的宫廷普洱,没有特别处理。把采来的桂花,加到茶里简单地混合。然后置于自封袋里密封,在室温下放置了一天。品茶前,开袋,剔除桂花。即正常冲泡。
期刊
她14岁就从故乡昆明赴英国伦敦留学,在海外一些大型演出时她都会穿上旗袍,因为中国绚丽民族的文化使她深深迷恋;她喜欢云南民歌,总会在聚会时高歌一曲以寄托思乡之情。她来自云南腾冲和顺乡名门望族,浓郁的家乡文化和民族特色让她无法抑制自己的激情。2008年她荣获加拿大温哥华萸属哥伦比亚大学音乐学院歌剧系学士学位,石妮正在用她那纯正规范的学院派演唱,去打动每一位听过她唱歌剧的听众。  无论是莫扎特歌剧《魔笛
期刊
在以往的观念中,去医院看病,似乎很难与“服务”联系起来,直到民营医院的诞生,逐渐改变着人们对医院就医的体验和观念“以顾客为中心”、“视病人如亲人”的服务理念逐步被人们所接受:更有甚者,早在六年前,就有医院把在酒店里才有的“星”级服务植入到医院的服务理念和流程中,大大推动了医疗行业服务质量的整体提高。或许,很多人到现在也无法想象,酒店式“星”级服务是如何移植到医院的?医院的“星”级服务又会是什么样的
期刊
孙源,做过汽车修理工,当过老师,拿过经济师资格证,就是这样一个多面的男人,因为对书法的执着和热爱。浸在书法的世界里,一转眼便是T7年。在和孙源的交谈中,他用到最多的两个字就是“热爱”。这不仅仅是口头上的一个说辞,它代表着一个男人对一项事业的认可与“义无反顾”。  在孙源的记忆中,从小就跟着孙太初和李广平老师学习书画。在与两位老师的接触中,孙源不仅在书画技巧上获得提升和发展,更是在两位老师的教导下,
期刊
摘要:本文以功能文体学为指导,从人际纯理功能的角度对小说《汤姆索亚历险记》中第一章汤姆和大男孩的对话进行语气和情态方面的分析。通过分析,探讨人物性格是在语气和情态中的体现。  关键词:《汤姆·索亚历险记》人际功能语气情态人物性格    1、引言  《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温重要作品之一。小说描写的是以汤姆·索亚为首的一群孩子天真浪漫的生活。他们为了摆脱枯燥无味的功课、虚伪的教义和呆板的生活环
期刊