从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengpengfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《人生礼赞》是美国诗人朗费罗的经典之作,也是第一首被译介到中国的英语歌。本文简要的介绍了诗人及其作品《人生礼赞》,并且从节奏美和韵律美、语义美和修辞美、意象美和意境美三方面对原文进行了赏析,同时分析了不同译文的韵律特点,旨在使译者在诗歌翻译中,能最大限度的保持原诗歌形式,传达其韵律美感和意境美。 “Praise of Life” is a classic by American poet Longfellow and the first English song to be translated to China. This article briefly introduces the poet and his works, “Praise of Life,” and expounds the original texts from three aspects: rhythm beauty and rhythm beauty, semantic beauty and rhetorical beauty, image beauty and artistic conception. At the same time, it analyzes the prosodic features of different translations, In the translation of poetry, the translator can keep the original form of poetry to the utmost and convey the rhythm beauty and artistic conception.
其他文献
摘要:艺术家们的眼睛对于美的事物往往比旁人更加的敏锐,他们看到的不仅仅是万物众生的表象,他们看到更多的是隐藏在事物背后的纯粹的品性。  关键词:艺术的使者;忠诚的使命;自然  艺术家是上帝派来的使者,纵观古今中外,凡是能被众人称为艺术家的人,往往才华在青年时最为突异。我从来没想过要去成为一个艺术家,只想能成为一个有自己哲学体系的画者。愿成为为别人带来视觉享受的美的使者。在青年时,能够静下心来在画室
引子rn坦率地讲,采写“这个团队”的愿望是在几年前.这期间,因为一些原因没能成稿.时至2006年岁尾,这个纪检团队的领队在三百人的民意测评中跑票二十几张.得知此讯,我非常惊
本文基于语料库的研究方法,以《美国联邦宪法》为参照,对《中华人民共和国宪法》英译本的词汇特征进行研究。从两部宪法的标准型符/类符比,词汇密度,名词化和高频词着手,本文
我曾经并不喜欢玫瑰,觉得玫瑰媚俗,还多少有些矫情.在每年的某些特别的日子里,也会收到一些玫瑰,寓满关爱和祝福.但我一直固执地认为,真情与玫瑰无关.
期刊
方言作为一种十分重要的传播媒介在文化的形成、发展、传播与交流的过程中发挥了重要的作用。湖南宁远方言词汇在地理环境、思维方式、历史文化与民风民俗等方面显示出独特的
期刊
现代汉语中的很多量词都是由其他词性的词借用来的,而这些词本身具有人们已经熟知的、固定的形象,当这些词被借用为量词后,这些形象化不仅没有消失,反而还延伸到所修饰的事物
尤金·奥尼尔从小着迷中国文化和思想,尤其是道家思想。道家思想不仅融入奥尼尔人生之中,影响其生活方式和人生态度,而且融入其整个戏剧创作之中,形成新的创作视界,使其戏剧
上世纪八十年代以前,我们家乡那一带的一些村庄都有上街吃饭的习惯,尤其是早饭,几乎家家出动,哪一天谁没出来,像缺了大空子,被认为躲在家里偷吃好东西。那些年,生产队搞大锅饭,收成不咋的,家家饭食都差不多,无非白粥(玉米粥)稀饭,手里夹上两个高梁红薯面饼子窝头,饭碗边上再堆上一堆咸菜辣椒,大家凑在一起,你住他碗里抄筷子辣椒,他往你碗里拨一筷子咸菜,有蹲的、有坐的,有喝粥的、有喝饭的,吃得津津有味。那种浓
两个事件相隔一定的时间距离先后发生时汉语和朝鲜语都有表“先后间隔”关系的表达手段。时间先后关系表达手段在不同的语言中通常呈现属性类型差异。本文基于类型学的视野,