论文部分内容阅读
本文标题中的Motherhood即“母性”的意思。具体言之,本文的Motherhood即pregnancy(怀孕)。鼠的试验表明,生育能使脑中的海马状突起大脑侧面脑室壁上的隆起物(主要由灰白质构成,在泛记过程中起主要作用)发生变化。这种变化能够增强思维能力,改善记忆,并能预防老年痴呆疾病的发生。且此种变化,随生育次数的增加而增加。文章结尾处,科研人员讲述了自己潜心研究此课题的由来,非常生动感人,且本文遣词造句,文采不俗,值得英语学习者琢磨。如:bathing/translate into这些寻常字眼,在本文用得神采熠熠。此外,文章的末尾句也值得我们再三回味:Nature seems to provide the mother with aboost(本义:增加‘鼓舞)to enable her to care,long term,for the most importantand costly genetic and metabolic(新陈代谢的)investment she will ever make——her offspring.
Motherhood in the title of this article means “motherhood”. Specifically, the Motherhood of this article is pregnancy. Rat experiments have shown that fertility can make changes in the bulge (mainly composed of gray matter, which plays a major role in the transcendental process) on the cerebral ventricle wall of the hippocampus in the brain. This change can enhance thinking ability, improve memory, and prevent the occurrence of Alzheimer’s disease. And this kind of change increases with the number of births. At the end of the article, the researchers described the origins of their own research on this topic. They were very lively and moving, and this article was written in sentences, sentences, and literary style. It is worth studying for English learners. Such as: bathing/translate into these ordinary words, in this article with brilliant use. In addition, the last sentence of the article is also worth revisiting: Nature seems to provide the mother with aboost (original meaning: increase the encouragement) to enable her to care, long term, for the most important and costly genetic and metabolic (metabolic) investment Will ever make—her offspring.