论文部分内容阅读
在当前中国文化“走出去”和中国文论界饱受“失语症”困扰的双重背景下,探讨中国古典文论的外译问题具有特别的意义。本文以中国古典文论在西方英语世界的传译研究为题,意在界定、厘清该研究所涉及的传译对象、传译形式以及传译范围等基本概念,并探索该研究宜秉持的方法论原则,在此基础上重点论述新兴的社会翻译学方法在本研究中的价值和功用,以期对当前方兴未艾的中译外研究有所启发和借鉴。
Under the dual background of current Chinese culture “going out ” and “Chinese aphasia ” suffering from “aphasia ”, it is of special significance to explore the issue of the translation of Chinese classical literary theory. This article takes the Chinese classical literary theory as an example in the translation of the Western English. It is intended to define and clarify the basic concepts involved in the translation, the forms of interpretation and the scope of translation, and explore the methodological principles that the study should uphold Based on the emphasis on the emerging social translation methods in this study, the value and function, with a view to the current ascendant in the study of Chinese translation of foreign inspiration and reference.