论文部分内容阅读
水利部钮茂生同志:值此全国水利工作会议召开之际,作为一个老水利水电工作者,我谨向会议表示热烈的祝贺!并通过你们向长年辛勤工作在水利战线的广大干部职工、工程技术人员、科研工作者表示崇高的敬意和亲切的慰问!我国历史上水旱灾害多,大江大河洪水频繁,给人民生命财产带来了极大的威胁。新中国成立以来,特别是改革开放以来,水和战线广大干部职工、工程技术人员和科研工作者为除害兴利做出了巨大努力。目前,水利工作已进入一个加快大江大河治理步伐、全面提高综合能力的新时期,全国水利战线广大干部职工,肩负着光荣而艰巨的任务。水利是国民经济的基础设施和基础产业,它直接关系到整个国民经济的持续、健康、又快又好的发展和社会的安定。希望同志们继续坚持防汛抗旱两手抓,把水旱灾害的损失减到最低限度;深入持久地开展农田水利基本建
Comrade Niu Mao-sheng of the Ministry of Water Resources: On the occasion of the convening of the National Water Conservancy Conference, I hereby extend my warm congratulation on the meeting as an old water conservancy and hydropower worker and through you to all the cadres and workers who have worked hard for years on the water front, Technicians and researchers hold high respect and cordial condolences. In the history of our country, there are many floods and droughts and floods in major rivers have brought tremendous threats to people’s lives and property. Since the founding of New China, especially since the reform and opening up, the cadres and workers, engineers, technicians and researchers working on the water front have made tremendous efforts to eliminate the evil and gain benefits. At present, water conservancy work has entered a new era of speeding up the pace of river management and comprehensively improving comprehensive capabilities. The cadres and workers in the national water front are shouldering a glorious and arduous task. Water conservancy is the infrastructure and basic industries of the national economy. It is directly related to the sustained, healthy, fast and sound development of the entire national economy and the social stability. We hope that comrades will continue to adhere to the flood control and drought mitigation efforts and minimize the losses caused by floods and droughts. We will carry out the basic construction of irrigation and water conservancy in a sustained and lasting manner