论文部分内容阅读
自中国加入世界贸易组织以来,中国越来越积极地参与到了国际贸易中。同时许多学者也认识到了翻译国际法律的重要性。就法律文本英译汉来说,Shal l一词的译法很多,如“必须”、“应当”、“可以”等。它既是法律语言的一大特点,也是法律翻译的一大难点。法律条文可以分为:规范性法律条文和非规范性法律条文,而规范性法律条文又可分为授权性法律条文、命令性法律条文和禁止性法律条文,这一分类使得我们对于shal l的翻译研究有了脉络。这篇文章以《关税及贸易总协定》的两个中文译本为对比文本,具体分析了shal l在上述不同法律条文中的诸多译法,并结合法律文本的特点、中国法律用语的习惯,初步总结出关于shal l的几条翻译规律。
Since China joined the World Trade Organization, China has become more and more actively involved in international trade. At the same time, many scholars also recognize the importance of translating international laws. For the translation of legal texts into English, there are many translations of the word Shal l, such as “must ”, “should ”, “can ” and so on. It is not only a major feature of the legal language, but also a major difficulty in legal translation. Legal provisions can be divided into: normative and non-normative legal provisions, and normative laws and regulations can be divided into authorized legal provisions, imperative legal provisions and prohibited legal provisions, this classification allows us to shal l Translation Studies Have a Context. This article uses the two Chinese translations of the General Agreement on Tariffs and Trade as comparative texts and analyzes in detail the various translation methods of shal l in the different legal provisions mentioned above. Combining the characteristics of legal texts with the Chinese legal language habits, Summarized several translation rules about shal l.