论文部分内容阅读
来自美国俄亥俄州的一则消息。一对夫妇竟然在光天化日之下作爱,地点:a popular lakeside beach in Ohio。法官的判决非常有创意:要么在报刊刊登致歉广告,要么“蹲班房”22日。这对宝贝夫妇选择了前者,广告语言值得“研究”:I apologize for any activities that I engaged in that were offensive and dis-respecful(失礼的)。本文其他精彩表达尚有:beachgoers(意思好猜);run ads intwo local newspapers(这个run用得很活);about the couple’s June 13th tryst(tryst的意思是“约会;幽会”,用在这里,简直给这对夫妇留足了面子!)本文还告诉我们,美国是一个性开放社会,但是也并非可以如此“胡来”!
A message from Ohio, USA. A couple actually made love in broad daylight, in a popular lakeside beach in Ohio. The judge’s verdict was very creative: either apologies for advertisements in newspapers or newspapers, or “dained classrooms” on the 22nd. The baby couple chose the former and the advertising language is worth “researching”: I apologize for any activities that I engaged in that were offensive and dis-respecful. Other highlights of this article are: beachgoers (quotes); run ads intwo local newspapers (this run is very lively); about the couple’s June 13th tryst (tryst means “dating; rendezvous,” used here, almost Leave the couple a face!) This article also tells us that the United States is a sexually open society, but it is not such a “huh!”