论文部分内容阅读
昨天,1941年12月7日,将永远成为国耻日。美利坚合众国遭到了日本帝国海军和空军有预谋的突袭。美国当时同该国处于和平状态,而且应日本的请求,仍在同它的政府和天皇进行对话。以期维持太平洋的和平。确实,就在日本空军中队开始轰炸美国瓦胡岛之后的一小时,日本驻美大使和他的一个同僚还向我们的国务卿递交了一份对美国最近一封信函的正式答复。虽然复函声言继续进行外交谈判已经没有必要,但却并未包含有关战争或武装进攻的威胁或暗示。夏威夷同日本相距甚远,显而易见这次进攻是许多天甚至数星期之前便精心策划的,此事将记录在
Yesterday, December 7, 1941, will always be the day of national shame. The United States of America was subjected to premeditated raids by the Japanese Imperial Navy and the Air Force. The United States was in peace with the country at that time, and at the request of Japan, it was still in dialogue with its government and Emperor. In order to maintain peace in the Pacific. Indeed, just one hour after the Japanese Air Force Squadron began bombing the Oahu Island of the United States, the Japanese ambassador to the United States and one of his colleagues also submitted to our Secretary of State a formal reply to the United States’ most recent letter. Although it was no longer necessary for the reply to the statement to continue diplomatic negotiations, it did not contain any threat or suggestion regarding war or armed attacks. Hawaii is far from Japan. Obviously, this offensive was carefully planned many days or even weeks ago. The matter will be recorded in