在跨文化交际中英语言语表达的技巧

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq272007222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文探讨了影响学习者英语跨文化交际的主要因素,并提出了掌握灵活的英语表达的策略。
  关键词: 跨文化交际英语言语表达技巧
  
  1.英语跨文化交际能力
  
  在培养英语学习者英语跨文化交际能力的过程中,有必要从提高他们的文化意识入手,从而使他们对文化差异具有敏感性,并对文化差异采取正确态度,然后进一步培养处理文化差异的技能和技巧。此外,值得注意的是不应该把对文化差异的敏感性、宽容性及处理文化差异的灵活性看成是大学英语教学不同学期、不同年级的教学内容,而应把这三方面以适当的方式结合在一起,以提高英语学习者的英语跨文化交际能力。
  
  2.影响英语跨文化交际的主要因素
  
  1.从对自然的态度看中西方文化价值观念
  西方文化认为人与自然、精神与物质、主体与客体、凡与神均一分为二,界线分明,强调二元的并存与对立。而在平原农耕气氛中生长的中国人,一向注重向内看,具有天人合一、内部融通的民族性格,文化特征是固守本土,沉着稳健,质朴厚重,崇尚和平。中国文化认为人与自然、精神与物质、主体与客体、凡与神均合而为一,注重二者的依存和统一。
  2.从对个体与群体的态度看中西方价值观念
  在英语跨文化交际中,西方文化的个体主义或个人主义和汉文化的群体主义或集体主义形成鲜明的对比。西方文化强调个人潜力的发挥、个人目标的实现及个人利益的追求,个体本位的意识是西方文化最深层的内核,具有最高的价值。西方文化把“个体主义”比作适者生存的自然法则,个人只有通过自身的努力,发挥自己的潜在能力,维护自己的权益,才能在社会上立足。个性在西方文化中是极其重要的价值观念,个人潜能的发展、个人的兴趣爱好及个人权利等常常是至高无上的。
  3.从时间观看中西方价值观念
  在时间概念上,与西方文化相比,汉文化更注重过去,过去意味着习俗、历史和文化传统。中国人仿佛是面对着过去看问题,对未来没有像对过去那样感兴趣,过去的经验教训往往是今天事情成败的重要参考,过去的所作所为往往成为衡量今天人们所作所为的标准,循规蹈矩已成为集体的无意识行为,因而有“前无古人,后无来者”及“前所未有”、“后继有人”之说。
  4.从人际关系看中西方价值观念
  一方面,通过英语这种共同语言,不同民族的人们可以直接进行交流,有了交流的语言基础。而英语所包含的文化内涵也在不断移入其他民族的文化中,通过大众传播,人类之间的相互理解加深了,敌意减少了,使得英语跨文化交际中由于文化背景不同所带来的障碍也在不断减少。但是,另一方面,英语的入侵也在妨碍着英语跨文化交际。
  
  3.掌握灵活的英语表达方略
  
  3.1学会感情移入
  许多英语跨文化交际能力领域的研究人员都认为,要想在信息传达上获得成功,关键在于是否有确立并维系自己和对方期待的一致性的能力。毫无疑问,这里“一致性(identities)”可以帮助我们明确从对方传来的信息,也可以帮助我们向对方发出贴切的信息。因此,要了解并适应别人,我们就应特别注意培养移情能力,即培养自己的换位思考能力。
  
  3.2掌握交际的灵活性
  即在英语语言交际中应灵活些,使自己的交际方式、风格适应所面对的不同文化和场景。学习并使用那些可以使自己能自如应对的技巧,扮演好身份角色,也就是说,当我们和那些讲究礼节的人打交道时,行事就正式些、规范些,而和那些喜欢文雅交际方式的人打交道时,说话就和婉些、礼貌些。英语跨文化交际能力就是先对各种文化进行学习,储备大量相关知识,然后确定在哪种文化中应采取哪些适当的行为。
  语言在交际中扮演着重要的角色。我们要做这种语言的主人而非仆人。在跨文化交际中,做语言的主人会使劝说更容易获得成功。比如,在许许多多的国际会议上,为了让与会者集中精神,以便把会继续下去。我们不妨说:“And now we come to the most important phase of our discussion.”而不是“Well now the last thing we have to do today is...”一些让与会者觉得后续会议无关要紧的话。
  我们在交际中尽量避免华丽词藻。在跨文化交际中,说话者可以精心地选择词汇和语法来达到劝说的目的。但在运用这一方法时,要注意不同文化的差异。比如,中国人在对外宣传过程中,涉外人员简明生动地介绍己方成果的价值或产品的优点,流于运用赞美诗一般的语言,惯用诸如“最佳”、“一流”、“超级”、“独一无二”、“无以伦比”等一类难以置信的修饰语,往往会引起欧美人的不信任,甚至引起反感。确切的数据或典型的事实能比较形象、准确地反映事物的本质,具有一般议论和华丽词藻所难以达到的可信性,更具有说服力。试比较:(A)This kind of lighter has good performance and can be used for a long time.(B)This kind of lighter can operate continuously more than 40,000 tines apiece.(胡庚申,1993)
  一般的修辞格有明喻、暗喻、类比、拟人、夸张、委婉、双关、反语、嘲讽等。在劝说中运用修辞格的作用是使语言形象化。劝说者应该比喻性地运用语言以增强所陈述观点的威力,提高表达效果,创造联想性的意象,使复杂变简单,抽象变具体。总而言之,在劝说中运用修辞格可以使说话者很好地被听话者所理解,进而更易达到劝说的目的。
  
  3.3避免定势与偏见
  我们的世界庞大嘈杂,万物转瞬即逝,我们根本不可能了解它的方方面面。当我们产生某种模糊的想法而不太确定时,我们喜欢使用以往的模式来划分它,以便决定采取什么方式来解决它,这就是定势。定势一般都是一些刻板的、先入为主的偏见,尽管每种文化都存在个体差异,但这些偏见经过长时间的作用,已经广泛深入人心。由于这些定势不是完全建立在事实的基础之上,多少对事实有些扭曲,一般都过于简单化、过于笼统,而且通常有夸大之感,因此常给人事物不确切的描述。
  
  参考文献:
  [1]Crystal,D.English as a Global Language[M].Cambridge University Press,2001,(02):82-85.
  [2]Davis,L.Doing Culture-dross-cultural communication action[J].Foreign Language Teaching and Research Press,2001:92-115.
  [3]Hudson,R.A.Sociolinguistics.Foreign Language Teaching and Research Press[M].Cambridge University Press,2000:223-227.
  [4]Kramsch,C.Language and culture[J].Shanghai Foreign Language Education Press,2000:18-22.
  [5]Samovar,L.A.,Porter,R.E.,Stefani L.A.Communication between Cultures[M].Foreign Language Teaching and Research Press.Brooks/Cole/Thomson Learning Asia,2000:77-79.
  [6]Scollon,R.Scollon S.W.Interculturalcommunication:A discourse approach[J].Foreign Language Teaching and Research Press.Blackwell Publishers Ltd,2000:52-55.
  [7]Sperber,D.Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Foreign Language,34-45.
  [8]Wardhaugh,R.An Introduction to sociolinguistics[J].Foreign Language Teaching and Research Press.Blackwell Publishers Ltd,2000:192-195.
  [9]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:34-37.
  [10]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:109-120.
  [11]胡文仲,高一虹.外语教学与文化.湖南:湖南教育出版社,1997:233-278.
  [12]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教育与研究出版社,1999:67-69.
  [13]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,1993:119-134.
其他文献
目的:   1.体外培养人脂肪源性间充质干细胞,并以黄芪甲苷孵育,研究黄芪甲苷对脂肪源性干细胞体外生物学行为的影响;   2.进一步研究黄芪甲苷孵育后的脂肪源性干细胞对顺
提起冈本加乃子①,很多人都会感到很陌生。冈本加乃子仿佛是日本文坛的圈外人,一直以来,大家更多地关注她复杂的人生经历,对其作品并未给予足够的重视。在开始小说创作 Ment
摘要: 随着认知科学的深入与发展,概念转喻视角下习语的研究也逐步展开、深入。本文认为,语言模糊性为概念转喻提供了可能,而同一认知域中概念的连续性及概念的拓扑空间则为概念转喻提供了映射基础。本文以含有人体名词“眼睛(eye)”为例,从概念转喻的角度分析了习语的形成机制及概念的连锁映射,同时对英汉两种语言中的习语进行了对比。该研究将对习语教学有所启示。  关键词: 概念转喻英汉习语眼睛形成机制连锁映射
采用浸叶法,通过室内毒力测定葡萄阿小叶蝉(Arboridia kokawana)对噻虫嗪、啶虫脒、阿维菌素、甲维盐、高效氯氰菊酯、溴氰菊酯6种杀虫剂有效成份的敏感性,并采用喷雾法对6种
在当前的宏观经济条件下,银行信贷成为促进经济增长的主要因素,在较短的时期内,银行信贷对物价的影响基本可以忽略不计,但从长期角度来看,银行信贷对物价水平的影响将逐渐趋正,这也
中西方国家由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,在表示颜色的方法和用词上有很大的不同,对同一颜色的理解也有很大差别.因此,了解并掌握红颜色所构成的词的差异,
目的:探讨超声药物透入治疗对根治性膀胱切除患者胃肠功能的影响.方法:选取2018年4月至2019年9月行根治性膀胱切除术的患者60例,随机分为对照组和实验组,实验组使用超声药物
目的:  本研究受四川省卫生厅四川省干部保健专项资金科研课题资助,采用随机对照试验的方法,对烧山火结合常规针刺治阳虚寒凝型膝骨关节与常规针刺疗法治疗本病在治疗效果方面
摘要: 色彩是一种客观存在的事物。中英两种语境中,色彩词汇的本体意义基本上是相通的,也就是说色彩词汇的使用,有其共同之处。但是由于汉英两个民族地理环境、历史背景、思维方式、语言习惯和传统风俗等的不同,导致了中英两种语境中色彩的比喻意义、联想意义及文化意象的差异,甚至语义相反的情况。本文以红、白、黑、绿四种色彩词汇为例,进行了详细阐述。  关键词: 色彩词汇中英语境象征意义相同与差异    色彩是由
摘要: 本文作者从观众的角度出发研究了喜剧动画片的字幕翻译,旨在找出某种翻译方法可以处理原文中的“笑”点,希望新翻译出的字幕可以保留原字幕的风味并给新观众带来原片观众同样的“笑”果。  关键词: 以观众为中心字幕翻译喜剧动画片    注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”