论文部分内容阅读
近年来很多中国典籍作品被改编成漫画,翻译成外语传播到世界各地,在中国文化"走出去"过程中发挥了重要作用。但是目前对典籍漫画翻译的研究有限,主要局限于对典籍漫画译本的评述和文字部分的翻译探讨,没有结合漫画多模态的特点对非文字部分的翻译进行系统分析。典籍漫画包括文字、图片和字体设计三种模态。基于目标语读者的考虑,译者在文字和字体设计两种模态采用了归化的翻译策略;而由于经济成本的影响,图片模态采用了保留的异化策略。