乔治?斯坦纳阐释学翻译理论关照下的译者主体性 ——以《罗刹海市》翟理斯英译本分析为例

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzb5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以英国著名翻译理论家乔治?斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为指导,运用个案分析法对《罗刹海市》翟理斯英译本进行分析,进一步明确翻译活动中译者发挥其主体性的重要意义.本文主要发现如下:基于斯坦纳的阐释学理论,译者翟理斯的主体性贯穿整个翻译过程,用自己翻译实践定义“信任”“侵略”“吸收”和“补偿”原则.
其他文献
随着世界经济一体化趋势的加强,市场竞争日益加剧,人力资源在企业中的地位越来越重要。越来越多的企业开始关注通过加强企业绩效管理,发挥企业人力资源发挥最大价值,提升企业核心竞争力,以实现企业战略这一课题。3G时代的到来,中国移动所面临的竞争环境发生了巨大变化:国内通信市场形成三足鼎立之势,移动TD终端不再具备技术和价格优势,竞争力被削弱;整个用户的市场需求放缓,行业价值中心转移,三家运营商将采取全业务
作为推动国民经济发展的重要力量,中小企业的健康发展一直备受关注。尽管政府出台诸多政策予以支持,中小企业却普遍面临融资约束问题,这不仅会制约其长足发展,更会降低社会资本的
作为共产主义的“自由人的联合体”,是马克思为实现人类自由解放而树立的价值目标.习总书记倡导的“人类命运共同体”理念,是包含相互依存的国际权力观、共同利益观、可持续
戊戌变法失败,谭嗣同选择用鲜血与死亡浇醒国人麻木的灵魂.为了中国的前途和命运,他在这条用鲜血铺就的道路上,披荆斩棘.谭嗣同选择的这条为革命献身的道路,体现出他的生死观
中国翻译文学史研究与写作是目前比较文学译介学领域的前沿课题之一.译者的个性因素对翻译文学的影响是目前翻译文学史研究几乎被忽略掉的内容.而译者自身的因素决定了翻译文
接受美学理论认为,文学翻译中不定点的具体化方法主要受制于译者的期待视野,而文学作品翻译的期待视野则主要取决于译者的知识视野、情感体验、性格特征、文化取向等.本文以
在下北岛七个试验点逐月采样分析,研究了牧草中总含氮量(N_t)、总含硫量(S_t)、氮/硫比率[(N/S)_t]、非蛋白质氮(N_(np))、总水溶性碳水化合物(TWSC)以及N_t/TWSC比率的季节
随着经济全球化进程的不断加快,国际贸易日益频繁,国外产品甚至也成了我们生活中不可缺少的一部分.广告作为传递商品信息的重要载体,成为各国争夺世界市场最有力的武器.功能
张恨水先生在《我和长篇连载》一文(刊《新闻业务》1962年第五期)中,谈到了报纸连载小说的历史,说:“报纸长篇连载小说这种形式,早在民国初年就出现了”。又说:“第—个在报
棉花一般从六月上旬进入现蕾阶段,从现蕾到开花这段时间称为营期。蕾期的生育特点是由营养生长转入营养生长与生殖生长并进,根、茎、枝、叶继续生长,同时又不断现蕾。因 Co