读汉译《英诗金库》对照本的几点管见

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maturevice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 《英诗金库》的全名应是《英语最佳歌谣及抒情诗之金库》(The Golden Treasury ofthe Best Songs and Lyrical Poems in theEnglish Language),系由英人F.T.Pglgrave所编选,于1861年初版发行。它的英汉对照本,由罗义蕴、曹明伦和陈朴三人编注,四川人民出版社(成都)在1987年10月出版。这在我国译介英诗方面,的确应算是一件盛举。《英诗金库》原书虽已面世有一百多年了,不免有些缺陷(从今天的角度来看),但它还是大有可读的。正如王佐良同志应邀为该对照本撰写的《序》中所说:“中国老一代的文学学生学习英诗,往往从《金库》开始。
其他文献
有诗言:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。纵览古今,博览中外,民族的屹立与壮大无不以尊师重教为发展契机。一份耕耘,一份收获,教育这片热土更是凝聚了无数人的汗水与希望。十
安全是企业生产的生命线,任何一项新的技术或是新的设备投放到企业的生产中之前都必须保障安全可为前提。随着我国人均用电及企业用电的快速提升迫使电力事业的快速发展,大型发
朱光潜教授在<中西诗在情趣上的比较>一文中说:“总观全体,西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺陈胜,中诗以简隽胜。”本文以拜仑<献给波河>一诗为例,与唐宋诗人王勃<滕王阁>、张九龄<自君之出矣>、王维<送别>、李白<金陵酒肆送别>、崔颢<长干行>、刘禹锡<石头城>、白居易<后宫词>、韦庄<菩萨蛮>、李煜<虞美人>、秦观<江城子>、李之
【正】 1 什么是间接请求间接请求是通过间接的方式对听话人提出请求的语言用法,是语言的间接性在实施“请求”这一种言外功能时的具体表现。要弄清什么是间接请求并讨论对它
我站自1995~2000年共收治了28例急性汽油中毒病例,现报告如下:
<正> 诗能不能翻译?这是一个争论多年的老问题了。有人认为,诗是可以翻译的。诗之可译论者认为,诗不但能翻译,而且“有些译诗经过译者的再创造,还可以胜过原作。”而有的人则坚持,诗是不可译的。雪莱(Shelley)认为:“译诗是徒劳的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩锅,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智一也。”约翰·德海姆(Sir John Denham)也说过:“诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那股精神完全消失了。”弗
丙烯酰胺的聚合物或共聚物广泛用于冶金、化工、纺织、轻工等行业.中毒患者主要见于生产和使用丙烯酰胺单体的作业,以及丙烯酰胺聚合作业的操作工.我们曾收治4例丙烯酰胺中毒
<正> 0.0 英语双重谓语是一个很值得研究的语言现象。笔者曾写过《英语双重谓语》(载《现代英语研究》1979年第2辑)和《英语双重谓语的动词》(载《外国语》1978年第1期)。时隔七、八年,笔者对这一语法现象有些新的认识,加上看到1986年第3期《外语学刊》上
本文简述了地埋管地源热泵系统的概念,钻孔的设计方法,阐述了地埋管钻孔的施工方法以及常用设备的施工特点等内容。
针对人们对移动通信高速数据业务需求量的剧增,光传输网络设备成为了目前光传输网络的主要控制设备,本论文结合3G技术重点探讨了光传输网络设备的可靠性,从光传输网络设备的