论文部分内容阅读
我似乎是读过《红楼梦》的,却又在恍惚间不敢确定。之所以无法确定,或许是因为在我的记忆深处,从未曾储存过这部书中任何具体的词句与章节,但又似乎能隐约感觉到它在我的周围弥散着无可奈何的冷冷的馨香,仿若一面渐渐锈蚀的铜镜所散发出来最后的清光,或是一盏打翻在雪地中淡淡的胭脂,诸如此般不甚确定的感受,在观看韩非的绘画作品时也同样存在着。我以为,久居于金陵的韩非对江南故园一定是极为熟悉和依恋的。六朝的烟雨早已使得园中金粉褪尽,雕栏犹在,朱颜已改,残梦依稀,有种几近颓靡的氛围一直在他的画面中挥之不去。空气与时间在历史的沉淀中都被高度浓缩起来,浓到花草树木,蜂蝶禽羽都无
I seem to have read “A Dream of Red Mansions”, but not sure in a trance. The reason I can not be sure, perhaps, is that in my memory I never saved any specific words and chapters in this book, but seemed to vaguely feel that it surrounded my helpless cold fragrance , As if gradually rusted bronze mirrors emitted the last light, or a light flip in the snow rouge, such as not sure feeling, when watching Han Fei’s paintings also exist . I think Han Fei, who lived in Jinling for a long time, must be extremely familiar and attached to the hometown of Jiangnan. The misty rain of the Six Dynasties has long made the garden of gold powder fade away, carving columns still, Yan Zhu has changed, residual dreams vaguely, a kind of almost decadent atmosphere has been in his picture lingering. Air and time are highly concentrated in the history of sedimentation, concentrated flowers and trees, bee bird feather no