【摘 要】
:
9月17日上午,山东十大白酒企业负责人从中食协负责人手中接过了中国首批“纯粮固态发酵酿酒”标志。这意味着该省十大白酒企业可以正式贴上“纯粮”新标签,与国内名酒茅台、
论文部分内容阅读
9月17日上午,山东十大白酒企业负责人从中食协负责人手中接过了中国首批“纯粮固态发酵酿酒”标志。这意味着该省十大白酒企业可以正式贴上“纯粮”新标签,与国内名酒茅台、五粮液同穿新衣服,也为鲁酒走向全国奠定了技术基础。
On the morning of September 17, the heads of the top ten liquor companies in Shandong took over the first batch of “Pure Grain Solid Fermented Wine” signs in China from the responsible persons of the China Food Society. This means that the province’s top ten liquor companies can officially affix the “pure grain ” new label, and the domestic famous brand Maotai, Wuliangye wear new clothes, but also laid the technical foundation for Lu wine to go all over the country.
其他文献
以下两句摘自俞大(纟因)主编《英语》五、六册:a.“I dare say,”he said quickly,“that his mother will whip himnow that we are gone.”b.Man:Now,I dare say,Sergeant
英语里有许多习语是以菜谱中的各种食物进行设喻的。它们有的意思明显;有的却富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的甚至包含几个意思。读到有些形象的习语,我们有时不禁
竞争对手正在价格、服务方面超越自己,之前的三任销售经理都只能眼看着订单流失而一筹莫展。新任销售经理手中只剩“性能”优势,又该如何扬长避短?广东伟嘉精细机械部门的销
8月16日,由世界领先的数码印刷解决方案提供商EFI以及富士施乐联合主办的以“把握数码技术,共创印刷新发展”为主题的数码印刷与数码打样在印刷行业的应用技术研讨会在广东东
近日,杭州娃哈哈集团与武汉市东西湖区慈惠街道办事处签署项目投资协议,投资2700万美元在该区建设超净热罐装线饮料生产基地。
Recently, Hangzhou Wahaha Group signed a p
下面两个句型有悖汉语语言习惯,初看似不合逻辑,但在英语日常会话中,在表示“化费多少时间做某事”的意思时,它们是常用句型。句型中的动词to be 用法特殊,其含义近似于汉语
学生的学习活动,是一种认识活动,体现着人类认识世界的一般规律,这种认识活动是从感知开始的。因此,感知活动应该是所有教学活动中的一种最基本的活动。 这种感知活动,就对象
2007月8月中旬,在北京召开的2007年下半年平板电视XCANVAS新品发布会上,LG正式宣布启用中国资深媒体人杨澜担任其中国区品牌代言
In mid-August 2007, held in Beijing in t
读一个人的作品,如果仅仅停留于字面的意境或风格,往往缺少对作品深刻和全面的理解,假如能结合作者的性格特征、经历和社会背景,这样的品读,就会变得丰富起来,立体起来,有时
科技英语翻译的基本原则是,必须按汉语习惯来表达英语原文的涵义,不可逐词逐句硬译。如果根据英语原文硬译,则汉语译文成为外国腔调,甚至译文不易理解。为了使译文通顺流畅,