文化翻译视角下的《红楼梦》判词英译研究

来源 :信阳师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunchine0415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章以杨宪益夫妇译本和大卫.霍克斯译本为依据对《红楼梦》判词翻译的策略进行探讨,认为无论是选择整体性意译、局部性补译,还是选择视角转译,译者必须在各自翻译目的的基础上仔细考虑文化的影响并找到合适的翻译策略。
其他文献
<正>中国幅员辽阔,民族众多,饮食更是五花八门丰富多彩。在中国众多的饮食中,小吃更是最能体现地方特色的,各地的小吃无不体现着当地人的喜好和文化性格。说起小吃,就不能不
建构主义国际关系理论认为 ,国际社会体系的结构决定于各行为体对自身及相互关系的认识。将这一假设用于恐怖主义问题上 ,我们可以看出 ,恐怖实际上也是人类历史上一种被普遍
盖尔芬德教授在他的批判文章中主要利用"自我实现"的术语和德莱塞的决定论来审视大都市的嘉莉妹妹和在越南战场上沉迷于杀戮游戏的玛丽.安,指出她们都是消费女性,并遵循了"看
通过对中美职场剧中抽样出来的语料进行描写和解释,以及对中美商务组织沟通中的"拒绝"言语行为所采用的语用策略进行了对比研究,文章概括出符合职业交往原则的20个"内容策略"
光亮铜杆在生产过程中氧含量过高或过低,将对其质量和生产产生严重影响。试图在生产过程中,采用高氧除气,低氧浇铸以改善光亮铜杆的质量。
云纹是一种极具中华文化特色和民族气息,颇为抽象化和程式化的传统装饰纹样,作为常见的辅助装饰纹样运用在陶瓷器物上。本文运用例证法和分析法的研究方式,对雍正时期瓷器上
<正>高中思想政治课堂教学不是一个单向的、静态的过程,而是一个多向的、多边的、动态的生成过程。在课堂教学过程中,教材、教师、学生等各种要素交互作用,共奏和谐乐章,其中