青岛地铁公示语翻译浅析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhy724458069
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】公示语是给公众在公共场合看的文字语言,是生活中最常见的实用语言。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,对公众和游客有着重要意义。对公示语的任何歧义、误解、滥用不仅会对游客的出行带来诸多不便,也会影响城市形象和对外交流。本文以青岛地铁3号线北段为实例,总结青岛地铁标识英译的不妥之处,并提出改进意见,以期更好地向国内外游客展示青岛作为国际化都市的魅力。
  【关键词】青岛地铁 公示语 翻译 错误
  一、引言
  青岛以其秀丽的黄海之滨、经典的万国建筑、飘香的啤酒盛会享誉世界,是中外游客旅游观光的首选之地。青岛地铁于1987年开始筹建,2015年12月3号线北段正式通车运营,预计2020年将全部建成通车,届时将日输送客流达23.5万人次。地铁公示语的翻译不仅能促进文化交流、为外国游客提供方便,更是衡量国际化旅游城市的重要依据。因此,地铁公示语的翻译就好似一张向世界推广青岛的名片。但是,笔者发现青岛地铁公示语的翻译中存在许多问题,本文通过对青岛地铁3号线北段的英译公示语实例进行探讨,希望能为日后的翻译工作提供借鉴。
  二、青岛地铁公示语翻译实例分析
  笔者在青岛地铁3号线北段实地搜集了公共标识语64个,其中发现翻译恰当的有48个,翻译错误的13个,没有相应英文的3个。
  首先,“青岛地铁”的翻译是Qingdao Metro,对于地铁是否应该译为metro,有学者曾提出metro是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,意为城市里的铁路。英国人通常用tube,而美国人既用subway,也用metro。笔者认为这几个词的所指意义完全相同,也没有什么理解上的差异。因此将“青岛地铁”译为Qingdao Metro是可以接受的。
  我们再来看一组地铁车厢内的公示语翻译。“当心夹手”译为“Warning Hands Pinching”,这样的翻译是不符合英语习惯的,公示语的翻译应省去不必要的内容,并避免逐字翻译。英语中通常把“当心”、“小心”等这样具有警告性和提示性文字译为“mind”,此处“当心夹手”的正确翻译应为“Mind Your Hand”,这样的译文简洁准确又易于接受。又如,“当心缝隙”译为“Warning gap”,其实中文的公示语中带有一种温馨提示的情感在里面,但译文却忽略了这一点。对此,不妨译为“Mind the gap”,这样就能准确表达原文的语气和信息,也显得平易近人。
  在车厢上方张贴的公示语中写道“灭火器在端部”,译为“Fire extinguisher in the end”,此处的“in the end”指代模糊,容易让人误解,乘客完全不知道灭火器到底是放在了在哪里的底部,而且“in the end”原意为“最后,终于”,在这里属于词语误用。其实灭火器是放置于车厢的尽头,可以译为“Fire extinguisher at ends of carriage”,或直接只写“Fire extinguisher”然后画一个向左的箭头,附上指示标识的公示语往往更加直观易懂。
  车厢的显示屏里有滚动展示的公示语,其中“欢迎乘坐青岛地铁3号线”译为“Welcome aboard Qingdao Metro Line 3”,笔者认为此处的“欢迎乘坐青岛地铁3号线”有很多层次的含义,既是一种口号,表达对未乘坐过本地铁的乘客的一种欢迎,也是对乘客及已乘坐过该地铁的乘客的一种感谢。根据牛津英汉双解词典:aboard一词的意思是上(船、火车、飞机等),并没有下(船、火车、飞机等)的意思,换言之,对下车的乘客就不欢迎了吗?难道不应该欢迎乘客再次乘坐吗?不妨将译文直译为“Qingdao Metro Line 3 welcomes you”,这样就可以更好的表达原文的意思,而且形式也与原文保持一致,真正做到了神形兼备。
  一些公示语是用于告诉乘客应急工具的使用方法的,比如安全锤的使用说明中有一句是“击碎窗玻璃”,译文是“break window glass”,其实只需翻译成“break the glass”就可以了,因为大家都知道window和glass其实是一回事,翻译的时候应该适当删减,这样可以减轻读者的阅读负担。
  对于以“请勿……”开头的这类公示语,多用于请求乘客做可能给乘客带来不便或一定损失的事,地铁中附的译文多是以“Do not…”开头的祈使句,但如果能在句子开头加一个“Please”可能更有利于这种情感的表达。
  在地铁站候车时,会看到这样一句公示语:“注意站台与列车之间的高度差及空隙,小心慢行”。其附上的译文是:“Please mind the gap between the train and the platform. Please watch your step.”其中的高度差的翻译指示不明。其实,在笔者看来这么冗长的译文完全是没有必要的,地铁是人流较为密集的场所,译文过长会增加乘客的阅读负担,可能会使乘客错失重要信息,建议改为“Mind the Gap”,这种简明扼要的公示语有更明显的提醒作用。
  三、结语
  打造青岛国际都市的形象,需要良好的国际语言环境。随着青岛与世界的进一步接轨,汉英公示语充当了越来越重要的角色,特别是地铁公示语,给外国乘客带来了极大的便利。因此,公示语作为一个城市的对外形象,其译文的质量不容忽视,译者必须意识到公示语的翻译不是一种点缀,必须让外国读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。希望本文可以给相关的行政工作人员带来启发,加大公示语翻译的改进力度,提升青岛地铁的外在形象。
  参考文献:
  [1]冯奇.公示语翻译质量评价探索[J].上海翻译,2015(2).
  [2]梅美莲,陈冀.英国公共交通工具上公示语的使用特点[J].浙江工业大学学报,2011(3).
  [3]王银泉.南京地铁有“公厕所”和“母厕所”——再谈南京地铁英文标识翻译错误[J].标识中国,2007.
其他文献
Objective: To investigate the associations between the different breast cancer subtypes and survival in Chinese women with operable primary breast cancer. Metho
10月16日,金砖国家领导人第八次会晤在印度果阿举行。中国国家主席习近平、印度总理莫迪、南非总统祖马、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京出席。5国领导人围绕“打造有效、包容、共同的解决方案”主题,就金砖国家合作及其他共同关心的国际和地区问题深入交换看法,达成广泛共识。  习近平发表了题为《坚定信心共谋发展》的重要讲话,积极评价金砖国家合作十年取得的丰硕成果,就金砖国家共同应对国际大环境带来的挑战提出倡
儿童对汉字的认识仅局限于字与实物之间的对等,不能很好的将汉字的含义与实物进行深刻的理解及运用。通过汉字最早出现的形式-甲骨文,追溯其象形的特点。还原场景,更能理解字的
北京嘉克新兴科技有限公司是在硬面堆焊领域处于国际先进地位的专业化生产型企业,拥有北京昌平、北京顺义、湖南株洲、河南禹州、河北固安、广西南宁、新疆乌鲁木齐等多个现
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
社会治理新常态的出现与逐步落实,本质上讲是政府与社会关系的一场革命。作为社会治理大系统的子系统,体育社团与政府的关系也必然会出现新的变革。研究基于合作博弈理论的视
相对于理性化行政管理,创建老年人体育协会,借助其力量对老年体育实施"组织化"管理,是国家老年体育管理的另一种技术形式。这种形式在一定程度上减轻了老年体育管理的政府压
国际金融危机以来,我国经济发展的国内外条件发生了深刻变化,经济发展进入全面转型调整的过程。从高速增长转入中高速增长,从普遍短缺转入普遍过剩,从主要关注价格转向更多关
文字承载着民族的文化,反映着社会的现实,甲骨文作为早期的成体系汉字,其女部字最能表现上古女性的社会和生活处境,女性延续几千年的遭压制、受迫害的地位可以从中找到源头。
Objective:The aim of the study was to screen differentially expressed proteins between left-and right-sided colon cancers by proteomics techniques and provide m