西安市公示语英译研究与对策

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pk8984812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】西安市作为丝绸之路的起点,公示语翻译在对外交流中显得尤为重要。如今,公示语翻译仍未能引起足够重视。误译、错译随处可见。该论文将以西安市为例对标识语误译及错译进行分类,并提出修改对策及应对方式。
  【关键词】公示语翻译;西安;分析
  【作者简介】张硕(1994-),女,汉族,河南新乡人,长安大学外国语学院2017级英语语言文学专业,硕士研究生,研究方向:翻译学。
  一、简介
  公示语指公开并面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示及其生活、生产、生命 休戚相关的文字及图形信息。公示语是直接展示中国文化的媒介,并在我国外向型宣传中发挥着重要作用。建设国际化城市,需要营造健康的语言环境。然而,西安公示语的翻译仍不完善。在许多公共场所都能看到错译、误译,严重影响了中国的国际形象。本文将对西安的公示语翻译进行研究,并提出建议。
  二、现状调查
  公示语翻译良莠不齐。笔者走访了西安书店,车站,购物中心等公共区域,找到一些公示语的错译及误译,下文将列举典型译文并进行分析。
  中式英语错误:中式英语错误带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。如西安车站“Social Vehicle”是一个典型中式英语例子。这条公示语在语法上正确,但在语义上是不符合英语习惯的。中文的社会车辆,除了员工车辆,消防车,警车等外,所有的车辆都属于社会车辆。而在外国人看来,“Social Vehicle“ 很可能被误解为共享车辆。在此我们将其译为“Private Vehicle”会更合适一些。
  语法错误:即不符合英文语法。如西安某购物中心的“please correct using escalators, improper use of danger”意为“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”。这既可以被看作是中式英语错误, 也可以被看作是语法错误。该译文过于强调字字对应,忽视了英文的语法规则。在语法上,“improper use of danger” 缺少谓语动词,不能构成完整的句子,在语义上亦解释不通。可以将其改为“In case of danger, please use escalators appropriately”.
  用词不当:指对“词语”理解不清,在词义范围大小、感情色彩等方面用得不恰当的句子;或句中所用的词不符合语境,搭配不当造成的病句。如西安某书店的“Goods Deposit”词典里“goods” 一词的意思是商品;货物;个人财产。这个牌子被放置在自动存包处,因此,我们可以理解作者想用该词表达私人物品。因此“goods”在这里使用不合适。我们可以寻找西方国家的同类文本,如“Left Luggage”就合适很多。
  文化差异错误:指由于不同文化理解差异而造成的误译。如西安地铁“Please offer the seat for the old, weak, disease, disable, pregnant passenger and the passenger with baby”。 “老人”被译成 “old”。在西方,老人被认为是睿智、有经验的,在中国, 他们总被视为虚弱无用的、需要照顾的人。因此中文语境中的“老人”并不等同于英语中的“ the old”,而我们用“senior”会更合适地传达出中文语义并显示了对老人的尊重。其次,还有一处语法错误,即disease,我们此處应用形容词词性。
  礼貌问题:有些公示语态度强硬,不够礼貌。如某高校卫生间“Flush After Use, Garbage Into Dustbin”首先它不符合语法规则,后半句动词缺失。但若改为 “Flush After Use,Put Garbage into Dustbin”也不太好,因其初衷默认了大家会把垃圾扔进垃圾桶,显得不礼貌。因此我们可以将其改为“Please Keep the Toilet Clean”.
  不符合公示语表达习惯:公示语应具有简洁、规约和互文的特点。如某购物中心“please don’t stretching out of balustrade”太长的公示语会使人失去阅读欲望,最终丧失公示语的目的。其实用“ No stretching”或“Attention”就足以表达意思了。
  三、公示语翻译的应对措施
  由于公示语翻译良莠不齐,我们需要从多方对其加强监管,主要从以下几个方面入手:
  从政府角度来讲,应出台法律法规对公示语翻译进行规范化。要对公示语翻译加强监管,并邀请公众参与进对公示语翻译的监督工作中来。
  对翻译者来说,我们要注意公示语中语法的正确使用,以及单词拼写正确。译文应符合英文的表达习惯,避免中式英语的出现。要符合公示语特征,简洁凝练,能准确传达中文意思。用词要礼貌,减少使用命令功能的公示语。
  四、结语
  公示语是西安市国际化的重要一环。要建设繁荣现代化文明和谐的城市,我们首先要消除公示语的误译错译,才能让中华文明更好地走向世界。政府部门与译员应一道努力,携手将西安市公示语翻译工作扎实做好。
  参考文献:
  [1]方慧之等.汉译英实践与技巧[M].北京旅游教育出版社.
  [2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006 (7):122-124.
其他文献
【摘要】MOOC是当前比较新型的课程模式,它在教育界掀起了在线课程教学改革的热潮,让广大教师将目光放在大规模网络开放课程建设上,发挥MOOC的线上教育平台优势,克服线下教学存在的各种教学缺陷,让学科教学真正走出教学困境,保障学科教育教学工作的实际质量。基于此,笔者主要以互联网背景下的高职英语教学为例,探讨教师如何在MOOC平台上建构高职英语在线课程教育模式,推进高职英语在线教育的健康开展,让高职英
【摘要】在大数据时代背景下,大学生在学习英语时,其意识和思想会受到外来文化的冲击,变得更加活跃多变,为高校思政教育带来非常大的挑战。基于此,本文通过对思政教育渗透入英语课堂的重要性进行分析,从教学目标、教学内容、教学方法等方面论述了大数据时代思政教育融入英语课堂中的策略。  【关键词】大数据时代;大学英语课堂;思政教育;渗透策略  【作者简介】李国馨,山西工商学院。  前言  现阶段,经济全球化、
【Abstract】American country music is one of the prominent symbols of American culture in the 20th century.It was a product of 20th century which derived from folk music. It was a blend of traditional a
【摘要】随着初中英语教学制度的深入改革,教师十分注重教学形式,通过创建合理的的教学策略,促进教学效果。现阶段,很多英语教师都开始在英语教学中应用情境教学法,并坚持“以人为本”的教学理念,突出学生的主体地位,了解学生的学习需求,促进学生的综合发展。本文主要对初中英语教学中情境创设的可行性分析进行深入探究。  【关键词】情景创设;初中英语;英语教学;可行性分析  【作者简介】王军峰(1980.10.2
【摘要】随着我国教育改革大力推行素质教育,在提倡合作交流、勤于动手的大背景下,传统的教学模式已经不能满足英语学科的教学需求。所以小组合作学习成了一种有效的教学手段,合理的运用小组合作教学模式,可以充分地体现学生作为学习的主体地位,充分调动学生的学习积极和主观能动性,提高学生英语学习的能力和合作交流的能力。  【关键词】初中英语;小组合作;高效课堂  【作者简介】方勇,浙江温岭市温中实验学校。  英
【摘要】随着我国社会的不断发展与进步,现如今对于先进性人才的需求也逐年递增。新课程的不断改革也是为了能够培养出适合社会发展的创新型人才。随着时代的发展,多文本阅读逐渐走入了我们的眼帘。基于此,本文将结合新课程标准的发展要求,针对初中英语,或者说是初中英语中最重要的阅读教学部分进行分析,提出优化初中英语多文本阅读教学的精品策略。  【关键词】多文本阅读;初中英语;阅读教学  【作者简介】宋慧然,河南
【摘要】高校与培训机构在人才培养方面具有明显的差异性特征,而将双方的培养模式进行对比,能够起到互补的有效作用。故针对此,本文选择对陕西高校和培训机构进行研究。文章首先分析了对两种教学模式进行比较的实际意义,其次则展开了简单的对比研究,最后文章基于对比研究提出了几点反思。  【关键词】陕西高校;英语培训机构;英语教学模式;对比研究  【作者简介】贾楠(1971-),女,汉族,四川南充人,西安邮电大学
【摘要】随着移动互联网的日益普及,传统的高职英语口语教学模式面临着新一轮的变革。从微学习的视角出发,剖析传统高职英语口语教学模式存在的学生、教材、教师等方面的问题,提出“微学习”语境下高职英语口语教学提升策略,即:“打破传统课堂边界、突破传统教材局限、改革传统教学模式。”  【关键词】微学习;高职英语口语;教学改革  【作者简介】陈勇,福建信息职业技术学院海峡旅游学院。  随着全球化的不断深入,英
【摘要】在当前坚定不移推进全方位对外开放及大力推进“一带一路”建设的大背景下,高校非英语专业学生迫切需要了解更全面的英美国家文化。本文通过调查问卷的方式了解非英语专业学生的学习需求和动机,探究教学方式,以期利用更为有效的方式开展英美文化公选课教学,旨在让学生通过文化常识的学习培养基本的跨文化交流能力,更好的补充英语学习的弱项,做到不仅会学还能学以致用。  【关键词】非英语专业;英美文化;公选课;教
【摘要】英汉语言差异体现在众多方面,本文从英汉句法特点入手,主要通过“形合”与“意合”“静态”与“动态”“被动”与“主动”“物称”与“人称”以及“替代”与“重复”五个方面对英汉句法特点进行对比。同时以一些典型表达方式为实例,力求探寻出行之有效的翻译策略以应用于英汉互译中。  【关键词】句法特点;差异;翻译策略  【作者简介】张慧(1969.08-),黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系,硕士,研究