英语静态与汉语动态特征及其在翻译实践中的转换

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcqadam
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:英语是屈折语,名词在英语中占优势,所以呈静态特征;而汉语属非屈折语,没有形态变化,动词十分丰富,呈动态特征。本文详细讨论了英语呈静态汉语呈动态的特征,根据这一特征得出了英汉互译时应该遵循的一些原则。这些原则对我们从事翻译活动和教学都有很好的借鉴作用。
  【关键词】:静态;动态;翻译实践;转换
  一. 英语呈静态
  英语的静态特征主要表现在以下几个方面:
  1.1名词化
  名词化主要指用名词来表达原属来于动词(或者形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。(连淑能,1993)运用名词化的表达法可以使行文更加贴切、简洁、表述更加的自然。名词化现象主要表现在:表施事者的名词和 带有动词意味的名词。
  1.2形容词、副词表达动词意义
  这也是英语呈静态的一个重要特征。英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式来表达动词的意义。
  1.3告示和标题式短语
  这里又分两种情况:一是在国外一些国家,经常会用一些告示和标记来警告暗示公民,哪些该做哪些不该做。另一种是在报刊编辑中,为了节约版面,达到英语的简洁明了的趋势,会尽量省略虚词和其他次要的词,仅仅把一些重要的词语排列在一起,这样也就会出现名词连用的现象。
  1.4.名词优势造成介词优势
  介词与名词的搭配组成了介词短语,很多时候带有动词意味,替代了相应的动词短语。介词优势与名词优势相结合,使英语的静态倾向更为显著。(邵志洪,2005)
  二.汉语呈动态
  与英语相对比,汉语往往就多用动词,所以呈动态趋向。它的动态趋向主要表现在以下几个方面:
  2.1 动词连用
  汉语中多动词,而且有时两个或者两个以上的动词一起用,构成连动式和兼语式。
  2.2 动词常重复或重叠
  汉语动词常以各种形式加以重复或重叠,构成丰富多彩、生动活泼的动词结构。汉语动词的重复或重叠,以及与之相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。(连淑能,1993)
  2.3 动词充当汉语各种成分
  汉语动词及词组不经过形式的改变就可以充当句子的各种成分,所以在一个汉语句子里经常看到动词堆砌的现象就不那么奇怪了。汉语动词可以充当助动词,置于主要动词前后,形成动词连用。还可以充当介词。严格意义上,汉语里有许多的介词就是由动词演变来的。
  三.翻译实践中的转换
  在翻译实践过程中,应该好好把握英语和汉语的特点,英译汉时强化动态色彩,在汉译英时强化静态色彩。
  3.1 英译汉强化动态色彩
  由于英语句子多采用名词、形容词、副词或者介词等来表达动态意义,因而其句子主要呈静态。所以在翻译过程中,我们应化静为动,化虚为实,化抽象为具体,以适应汉语的表达习惯,强化动态色彩。
  3.1.1 英语名词转换成汉语动词
  名词是英语的优势词,在英语中大量被使用。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。
  (1)Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”
  译:福特一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。”
  原句中用了大量的名词 “pledge”, “support” , “loyalty”,但是基于英语静态和汉语动态的不同特征在翻译时尽量把这些名词译成相应的动词,读来更符合中文读者的习惯。
  3.1.2 英语形容词转换成汉語动词
  在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词常常被译成相应的动词。
  (2)We are very grateful to you for meeting us at the airport.
  译:我们非常感谢你来机场接我们。
  原句中的 “are very grateful” 是系表结构,用来表达说话人的感谢,在翻译时往往会相应地翻译成汉语中的动词“非常感谢”,使说话者的思想感情得到更好的表达。
  3.1.3 英语副词转换成汉语动词
  和英语中的形容词一样,副词在翻译的时候往往也可转换成汉语的动词,使得表达更加的贴切。
  (3)Down with the old and up with the new.
  译:破旧立新。
  原句中的 “down” 和“up”都是英语中的副词,但是在这里却可以表达动词的意义,所以在翻译的时候直接译成“破除”和“树立”。使呈静态的英语成功地转换成了呈动态的汉语。
  3.1.4 英语介词转换成汉语动词
  介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”。因此在英译汉时,可以将英语介词或介词短语转换成汉语动词或动词短语,使译文更加地道。
  (4)With these words she went away.
  译:说完这些话,她便离开了。
  “with these words”是典型的介词短语,with一般是翻译成“用,随着,支持,和…在一起”。在此句中,把这个短语连在一起翻译时就转换成了动态的意思,也即说完这些话。
  3.2汉译英强化静态色彩
  在翻汉译英时要进行转换,将汉语中呈动态的动词转换成英语中呈静态的名词,形容词,副词以及介词。   3.2.1汉语动词转化成英语名词
  英语呈静态,名词多,而汉语则呈动态,动词多。通过汉语动词到英语名词的转换可以解决英语中动词难以处理的情况。
  (5)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖就得首先把鸦片销毁。
  译:Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
  这个句子里有几个动词连用:认为,禁止,买卖,销毁。碰到这种情况时要把汉语中的有些动词转换成英语中的名词。通过这种转换使得英语结构清晰,顺应英语的特点。
  3.2.2 汉语动词转换成英语形容词
  在翻译时应该根据需要,把汉语中的动词转化成英语中的形容词。
  (6)他们由于害怕困难,宁愿走容易走的路。
  译:Afraid of difficulties, they prefer to take the easy road.
  上述句子中,汉语原文中有动词短语:害怕困难,宁愿,走。用形容词短语afraid of difficulties将害怕困难翻译的恰到好处。这里还有一层因果关系,因为害怕困难,所以他们宁愿走容易走的路。
  3.2.3 汉语动词转换成英语副词
  汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。
  (7)你要是一定要去,等我叫他出来。
  译:If you insist on going, let me fetch him first.
  上例中,后面一个分句中有“等,叫,出来”几个动词,如果直接译成“wait for me and…”,会使人感觉十分冗长且中式英语味道太浓,因此采用副词“first",巧妙地解决了这个问题。
  3.2.4 汉语动词转换成英语介词
  著名翻译家许孟雄教授在《英语介词在汉译英中的作用》(《翻译通讯》,1983年第9期)一文中说:“在某些情况下,英语介词是能够用来代替汉语动词的。”(张震久,孙建民,2009)我们在从事汉译英时应该使译文适合英语习惯,注意英语介词的使用。
  (8)这次会议具有重大意义。
  译:This meeting is of great importance.
  汉语原句中有动词“具有”,如果直接翻译成has或者possesses,英语读者会觉得莫名其妙。所以根据外国人的习惯,用了表示静态的“of +形容词+名词”的复合结构。
  四.结语
  翻译中大部分问题都起源于两种语言的差异。“静态”与“动态”相互间的转化过程是英汉差异中重要的一点,掌握好英语呈静态汉语呈动态的特征就能更好的掌握英汉语言形式之间的对应转换规律,才能翻译出通顺、流畅、自然的作品。
  参考文献:
  [1]连淑能.1993.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社: 104 -127.
  [2]邵志洪.2010.静态与动态-传统和认知语法视角下的英汉语言表达状态对比[A].中国英汉语比较研究会第九次全国学术会议暨国际英汉比较与翻译研讨会论文集(11): 94
  [3]邵志洪.2005.漢英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社: 23-30.
  [4]张震久、孙建民.2009.英汉互译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社:38-46.
其他文献
【摘要】:大学中恋爱似乎是社会发展的一个潮流,大学校园恋爱也将会是每个人未来人生中一段珍贵的财富和回忆。网络上一直流行着一句话“没有谈过恋爱的大学生不是合格的大学生”,以此我们可以看出恋爱在大学中是及其普遍的,因此,对于调查大学生们的恋爱观问题并分析其原因以及提出合理的解决措施是非常有必要的。以示我们调查的普遍性,我们通过对不同年级的大学生们进行个人访谈和问卷调查来考察大学生的恋爱观倾向。根据调查
期刊
【摘要】:Scratch作为培养学生计算思维的一款软件,其本身拥有简单易操作,画面丰富的特点,非常吸引学生。而学生在完成设计的过程中不断调整自己的思路和方法,从中获得解决问题的一整套思路。并且可以将这些思路方法应用到其他学科和生活中,解决遇到的问题。同时对教师也有一定的启示,在Scratch环境下,充分挖掘学生的创意,给学生足够的空间去完成自己的作品。  【关键词】:计算思维;信息技术教育;学科融
期刊
【摘要】:本文运用了归纳分析法,对比法等一列方法,对多媒体技术在体育教学中的技术进行了科学的探讨,指出了多媒体在体育教学中的优点,同时也反映了当前多媒体技术教学中存在的问题,并就问题的解决提供了建设性建议,旨在加强多媒体技术在体育教学中的应用。  【关键词】:多媒体技术;体育教学;应用  引言:  多媒体技术是计算机辅助教学与现代多媒体教学的结合,对于现代教学楼来说具有许多独特的功能和重要意义。多
期刊
【摘要】:语言与文化之间存在共变关系。金帐汗国(Золотая Орда)对罗斯的统治持续了2个多世纪,在这两百多年里蒙古鞑靼人在政治、经济、文化等领域都对俄罗斯人产生了一定的影響,这些影响也反映在俄语中。首先,作为俄罗斯人交际工具的俄语中进入了许多来源于突厥语的词汇,这些词汇大多涉及国家行政、财政领域,这也反映出蒙古鞑靼人对罗斯人在政治、经济领域的影响有一定的深度。其次,语言中最能反映民族文化独
期刊
【摘要】:培养学生的核心素养主要包括知识、技能、情感态度价值观等各个方面,可以提高学生融入社会的能力,树立终身学习目标,实现全面发展。物理学科是一门自然科学,重视培养学生的探索能力与解决问题的能力,在培养学生的核心素养中发挥着重要作用。  【关键词】:核心素养;初中物理;教学  2014年,我國教育部推出有关文件,明确要求在学科教育中要逐步渗透培养学生核心素养的内容。还要求针对培养学生的核心素养要
期刊
【摘要】:长句是英语中一种常见的语言现象,句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。英语习惯于用较长的句子表达比较复杂的概念。 而汉语则不同,常常使用若干短句, 做层次分明的叙述。本文研究英语长句以及在翻译中运用到的策略:顺译法,逆译法,分译法,铺垫法以及综合法。英语长句在翻译中很难处理,掌握了正确的解决策略对于翻译有很大的帮助,对我们的英语教学有很大的启示作用。  【关键词】:非文学文本;英语长句;
期刊
【摘要】:后现代主义文学是第二次世界大战后西方社会中出现的范围广泛的文学思潮,而不确定性则是它的最基本的特征。本文主要从语言、情节、现实、人物和主题这五个维度来透视不确定性特征在后现代主义文学的代表作美国小说家罗伯特·库弗的《保姆》中的具体表现。  【关键词】:《保姆》;后现代主义;不确定性  后现代主义最著名的早期理论家伊哈布·哈桑曾经罗列了后现代主义的解构特征,包括“不确定性、零乱性、非原则化
期刊
【摘要】:周小燕先生是我国非常有名的歌唱家和声乐教学专家,在其教学过程中为声乐教育事业所做出的杰出贡献,她在声乐教学领域的卓越建树,对于我们总结与整合当今声乐演唱与教学实践经验,具有重要的启迪意义。  【关键词】:周小燕先生;声乐教学;理念  一、周小燕先生教学理念简介  周小燕先生从二十世纪50年代初开始在上海音乐学院声乐系从事声乐教学,以其自身坚实、系统、全面的美声演唱技术技巧训练学生,培养出
期刊
【摘要】:随着普通高中语文课程标准的修订,“语文核心素养”的提出引发了一股热潮。本文结合相关文献,从语文核心素养的涵义、特征、培养策略等几个热点方面,整理分析了国内研究者的主要观点,进行了综述。  【关键词】:语文核心素养;学生;策略  一、语文核心素养研究概括  笔者主要以CNKI网为检索平台,以2016年为检索区间,截至2017 年1月5日,在中国知网,直接篇名涉及“语文核心素养”的文章共计2
期刊
【摘要】:信息化时代,各个领域更新换代的速度都非常快,为了适应社会对相应人才的需求,学校教育必须坚持以人为本,着眼于学生的全面可持续发展。以数学教学为例,在数学的授课过程中要坚持以培养学生的自主探索能力为目标展开,营造民主、宽松、有趣的课堂讨论氛围,常常设立问题情境,激发学生探索的动机,从而让学生真正地成为学习的主体。  【关键词】:小学数学;兴趣;探索能力培养  小学生是朝阳,有生气,有希望,有
期刊