论文部分内容阅读
【摘要】:英语是屈折语,名词在英语中占优势,所以呈静态特征;而汉语属非屈折语,没有形态变化,动词十分丰富,呈动态特征。本文详细讨论了英语呈静态汉语呈动态的特征,根据这一特征得出了英汉互译时应该遵循的一些原则。这些原则对我们从事翻译活动和教学都有很好的借鉴作用。
【关键词】:静态;动态;翻译实践;转换
一. 英语呈静态
英语的静态特征主要表现在以下几个方面:
1.1名词化
名词化主要指用名词来表达原属来于动词(或者形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。(连淑能,1993)运用名词化的表达法可以使行文更加贴切、简洁、表述更加的自然。名词化现象主要表现在:表施事者的名词和 带有动词意味的名词。
1.2形容词、副词表达动词意义
这也是英语呈静态的一个重要特征。英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式来表达动词的意义。
1.3告示和标题式短语
这里又分两种情况:一是在国外一些国家,经常会用一些告示和标记来警告暗示公民,哪些该做哪些不该做。另一种是在报刊编辑中,为了节约版面,达到英语的简洁明了的趋势,会尽量省略虚词和其他次要的词,仅仅把一些重要的词语排列在一起,这样也就会出现名词连用的现象。
1.4.名词优势造成介词优势
介词与名词的搭配组成了介词短语,很多时候带有动词意味,替代了相应的动词短语。介词优势与名词优势相结合,使英语的静态倾向更为显著。(邵志洪,2005)
二.汉语呈动态
与英语相对比,汉语往往就多用动词,所以呈动态趋向。它的动态趋向主要表现在以下几个方面:
2.1 动词连用
汉语中多动词,而且有时两个或者两个以上的动词一起用,构成连动式和兼语式。
2.2 动词常重复或重叠
汉语动词常以各种形式加以重复或重叠,构成丰富多彩、生动活泼的动词结构。汉语动词的重复或重叠,以及与之相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。(连淑能,1993)
2.3 动词充当汉语各种成分
汉语动词及词组不经过形式的改变就可以充当句子的各种成分,所以在一个汉语句子里经常看到动词堆砌的现象就不那么奇怪了。汉语动词可以充当助动词,置于主要动词前后,形成动词连用。还可以充当介词。严格意义上,汉语里有许多的介词就是由动词演变来的。
三.翻译实践中的转换
在翻译实践过程中,应该好好把握英语和汉语的特点,英译汉时强化动态色彩,在汉译英时强化静态色彩。
3.1 英译汉强化动态色彩
由于英语句子多采用名词、形容词、副词或者介词等来表达动态意义,因而其句子主要呈静态。所以在翻译过程中,我们应化静为动,化虚为实,化抽象为具体,以适应汉语的表达习惯,强化动态色彩。
3.1.1 英语名词转换成汉语动词
名词是英语的优势词,在英语中大量被使用。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。
(1)Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”
译:福特一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。”
原句中用了大量的名词 “pledge”, “support” , “loyalty”,但是基于英语静态和汉语动态的不同特征在翻译时尽量把这些名词译成相应的动词,读来更符合中文读者的习惯。
3.1.2 英语形容词转换成汉語动词
在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词常常被译成相应的动词。
(2)We are very grateful to you for meeting us at the airport.
译:我们非常感谢你来机场接我们。
原句中的 “are very grateful” 是系表结构,用来表达说话人的感谢,在翻译时往往会相应地翻译成汉语中的动词“非常感谢”,使说话者的思想感情得到更好的表达。
3.1.3 英语副词转换成汉语动词
和英语中的形容词一样,副词在翻译的时候往往也可转换成汉语的动词,使得表达更加的贴切。
(3)Down with the old and up with the new.
译:破旧立新。
原句中的 “down” 和“up”都是英语中的副词,但是在这里却可以表达动词的意义,所以在翻译的时候直接译成“破除”和“树立”。使呈静态的英语成功地转换成了呈动态的汉语。
3.1.4 英语介词转换成汉语动词
介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”。因此在英译汉时,可以将英语介词或介词短语转换成汉语动词或动词短语,使译文更加地道。
(4)With these words she went away.
译:说完这些话,她便离开了。
“with these words”是典型的介词短语,with一般是翻译成“用,随着,支持,和…在一起”。在此句中,把这个短语连在一起翻译时就转换成了动态的意思,也即说完这些话。
3.2汉译英强化静态色彩
在翻汉译英时要进行转换,将汉语中呈动态的动词转换成英语中呈静态的名词,形容词,副词以及介词。 3.2.1汉语动词转化成英语名词
英语呈静态,名词多,而汉语则呈动态,动词多。通过汉语动词到英语名词的转换可以解决英语中动词难以处理的情况。
(5)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖就得首先把鸦片销毁。
译:Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
这个句子里有几个动词连用:认为,禁止,买卖,销毁。碰到这种情况时要把汉语中的有些动词转换成英语中的名词。通过这种转换使得英语结构清晰,顺应英语的特点。
3.2.2 汉语动词转换成英语形容词
在翻译时应该根据需要,把汉语中的动词转化成英语中的形容词。
(6)他们由于害怕困难,宁愿走容易走的路。
译:Afraid of difficulties, they prefer to take the easy road.
上述句子中,汉语原文中有动词短语:害怕困难,宁愿,走。用形容词短语afraid of difficulties将害怕困难翻译的恰到好处。这里还有一层因果关系,因为害怕困难,所以他们宁愿走容易走的路。
3.2.3 汉语动词转换成英语副词
汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。
(7)你要是一定要去,等我叫他出来。
译:If you insist on going, let me fetch him first.
上例中,后面一个分句中有“等,叫,出来”几个动词,如果直接译成“wait for me and…”,会使人感觉十分冗长且中式英语味道太浓,因此采用副词“first",巧妙地解决了这个问题。
3.2.4 汉语动词转换成英语介词
著名翻译家许孟雄教授在《英语介词在汉译英中的作用》(《翻译通讯》,1983年第9期)一文中说:“在某些情况下,英语介词是能够用来代替汉语动词的。”(张震久,孙建民,2009)我们在从事汉译英时应该使译文适合英语习惯,注意英语介词的使用。
(8)这次会议具有重大意义。
译:This meeting is of great importance.
汉语原句中有动词“具有”,如果直接翻译成has或者possesses,英语读者会觉得莫名其妙。所以根据外国人的习惯,用了表示静态的“of +形容词+名词”的复合结构。
四.结语
翻译中大部分问题都起源于两种语言的差异。“静态”与“动态”相互间的转化过程是英汉差异中重要的一点,掌握好英语呈静态汉语呈动态的特征就能更好的掌握英汉语言形式之间的对应转换规律,才能翻译出通顺、流畅、自然的作品。
参考文献:
[1]连淑能.1993.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社: 104 -127.
[2]邵志洪.2010.静态与动态-传统和认知语法视角下的英汉语言表达状态对比[A].中国英汉语比较研究会第九次全国学术会议暨国际英汉比较与翻译研讨会论文集(11): 94
[3]邵志洪.2005.漢英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社: 23-30.
[4]张震久、孙建民.2009.英汉互译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社:38-46.
【关键词】:静态;动态;翻译实践;转换
一. 英语呈静态
英语的静态特征主要表现在以下几个方面:
1.1名词化
名词化主要指用名词来表达原属来于动词(或者形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。(连淑能,1993)运用名词化的表达法可以使行文更加贴切、简洁、表述更加的自然。名词化现象主要表现在:表施事者的名词和 带有动词意味的名词。
1.2形容词、副词表达动词意义
这也是英语呈静态的一个重要特征。英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式来表达动词的意义。
1.3告示和标题式短语
这里又分两种情况:一是在国外一些国家,经常会用一些告示和标记来警告暗示公民,哪些该做哪些不该做。另一种是在报刊编辑中,为了节约版面,达到英语的简洁明了的趋势,会尽量省略虚词和其他次要的词,仅仅把一些重要的词语排列在一起,这样也就会出现名词连用的现象。
1.4.名词优势造成介词优势
介词与名词的搭配组成了介词短语,很多时候带有动词意味,替代了相应的动词短语。介词优势与名词优势相结合,使英语的静态倾向更为显著。(邵志洪,2005)
二.汉语呈动态
与英语相对比,汉语往往就多用动词,所以呈动态趋向。它的动态趋向主要表现在以下几个方面:
2.1 动词连用
汉语中多动词,而且有时两个或者两个以上的动词一起用,构成连动式和兼语式。
2.2 动词常重复或重叠
汉语动词常以各种形式加以重复或重叠,构成丰富多彩、生动活泼的动词结构。汉语动词的重复或重叠,以及与之相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。(连淑能,1993)
2.3 动词充当汉语各种成分
汉语动词及词组不经过形式的改变就可以充当句子的各种成分,所以在一个汉语句子里经常看到动词堆砌的现象就不那么奇怪了。汉语动词可以充当助动词,置于主要动词前后,形成动词连用。还可以充当介词。严格意义上,汉语里有许多的介词就是由动词演变来的。
三.翻译实践中的转换
在翻译实践过程中,应该好好把握英语和汉语的特点,英译汉时强化动态色彩,在汉译英时强化静态色彩。
3.1 英译汉强化动态色彩
由于英语句子多采用名词、形容词、副词或者介词等来表达动态意义,因而其句子主要呈静态。所以在翻译过程中,我们应化静为动,化虚为实,化抽象为具体,以适应汉语的表达习惯,强化动态色彩。
3.1.1 英语名词转换成汉语动词
名词是英语的优势词,在英语中大量被使用。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。
(1)Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”
译:福特一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。”
原句中用了大量的名词 “pledge”, “support” , “loyalty”,但是基于英语静态和汉语动态的不同特征在翻译时尽量把这些名词译成相应的动词,读来更符合中文读者的习惯。
3.1.2 英语形容词转换成汉語动词
在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词常常被译成相应的动词。
(2)We are very grateful to you for meeting us at the airport.
译:我们非常感谢你来机场接我们。
原句中的 “are very grateful” 是系表结构,用来表达说话人的感谢,在翻译时往往会相应地翻译成汉语中的动词“非常感谢”,使说话者的思想感情得到更好的表达。
3.1.3 英语副词转换成汉语动词
和英语中的形容词一样,副词在翻译的时候往往也可转换成汉语的动词,使得表达更加的贴切。
(3)Down with the old and up with the new.
译:破旧立新。
原句中的 “down” 和“up”都是英语中的副词,但是在这里却可以表达动词的意义,所以在翻译的时候直接译成“破除”和“树立”。使呈静态的英语成功地转换成了呈动态的汉语。
3.1.4 英语介词转换成汉语动词
介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”。因此在英译汉时,可以将英语介词或介词短语转换成汉语动词或动词短语,使译文更加地道。
(4)With these words she went away.
译:说完这些话,她便离开了。
“with these words”是典型的介词短语,with一般是翻译成“用,随着,支持,和…在一起”。在此句中,把这个短语连在一起翻译时就转换成了动态的意思,也即说完这些话。
3.2汉译英强化静态色彩
在翻汉译英时要进行转换,将汉语中呈动态的动词转换成英语中呈静态的名词,形容词,副词以及介词。 3.2.1汉语动词转化成英语名词
英语呈静态,名词多,而汉语则呈动态,动词多。通过汉语动词到英语名词的转换可以解决英语中动词难以处理的情况。
(5)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖就得首先把鸦片销毁。
译:Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
这个句子里有几个动词连用:认为,禁止,买卖,销毁。碰到这种情况时要把汉语中的有些动词转换成英语中的名词。通过这种转换使得英语结构清晰,顺应英语的特点。
3.2.2 汉语动词转换成英语形容词
在翻译时应该根据需要,把汉语中的动词转化成英语中的形容词。
(6)他们由于害怕困难,宁愿走容易走的路。
译:Afraid of difficulties, they prefer to take the easy road.
上述句子中,汉语原文中有动词短语:害怕困难,宁愿,走。用形容词短语afraid of difficulties将害怕困难翻译的恰到好处。这里还有一层因果关系,因为害怕困难,所以他们宁愿走容易走的路。
3.2.3 汉语动词转换成英语副词
汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。
(7)你要是一定要去,等我叫他出来。
译:If you insist on going, let me fetch him first.
上例中,后面一个分句中有“等,叫,出来”几个动词,如果直接译成“wait for me and…”,会使人感觉十分冗长且中式英语味道太浓,因此采用副词“first",巧妙地解决了这个问题。
3.2.4 汉语动词转换成英语介词
著名翻译家许孟雄教授在《英语介词在汉译英中的作用》(《翻译通讯》,1983年第9期)一文中说:“在某些情况下,英语介词是能够用来代替汉语动词的。”(张震久,孙建民,2009)我们在从事汉译英时应该使译文适合英语习惯,注意英语介词的使用。
(8)这次会议具有重大意义。
译:This meeting is of great importance.
汉语原句中有动词“具有”,如果直接翻译成has或者possesses,英语读者会觉得莫名其妙。所以根据外国人的习惯,用了表示静态的“of +形容词+名词”的复合结构。
四.结语
翻译中大部分问题都起源于两种语言的差异。“静态”与“动态”相互间的转化过程是英汉差异中重要的一点,掌握好英语呈静态汉语呈动态的特征就能更好的掌握英汉语言形式之间的对应转换规律,才能翻译出通顺、流畅、自然的作品。
参考文献:
[1]连淑能.1993.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社: 104 -127.
[2]邵志洪.2010.静态与动态-传统和认知语法视角下的英汉语言表达状态对比[A].中国英汉语比较研究会第九次全国学术会议暨国际英汉比较与翻译研讨会论文集(11): 94
[3]邵志洪.2005.漢英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社: 23-30.
[4]张震久、孙建民.2009.英汉互译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社:38-46.