An Analysis of the Differences in Appellation between China and Britain

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgrmxm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Appellation is the term that people address each other. It reflects a person’s identity in different conversation environment. Since appellation in China and Britain belong to different addressing systems and has different usages, the all-sided understanding of the differences in it between China and Britain is of vital importance in any successful intercultural communication. This paper will give a general discussion about the differences in several types of appellation between China and England. What’s more, the reasons for differences will also be discussed.
  【Key words】appellation; differences; China; England
  I. Introduction
  In human society, appellation embodies a particular person’s identity in a specific interpersonal relationship network. Also it reflects the relationship between people in a certain society or specific language environment. According to Crystal, address forms are “The terms used to refer to some indirect linguistic interactions.”(Crystal, 1980). “Address forms are the words speakers use to designate the person while they are talking to them.” (Fasold, 2000). Appellation is the product of a particular culture and is the cultural symbol in interpersonal relationship. Different cultural systems, cultural views and cultural mentalities endow the appellation words with different semantic contents.
  II. Classification on address forms
  Address term is a word used to address somebody in speech. The way in which people address others depends on age, sex, social status and interpersonal relationships. Generally, appellation can be divided into seven groups.
  (1) General addressing
  In English, there are many terms that are used to address someone without considering age, professional titles, gender or other factors. This is usually called general addressing, for example, “Mr., Mrs., Ms., Miss., Sir.” and etc. In Chinese, we also have “先生, 女士, 夫人” and etc. This group can only carry limited information about the person to whom you are speaking. And the English form is not always applicable in Chinese in some cases.
  (2) Addressing by professional title
  This means using professional title to address someone. When it comes to the professional title, the address forms in English are different from those of Chinese. In English, we apply professional title family name, for example, Dr. David, Prof. Brown etc. While in Chinese, we use people’s last name professional title, such as “王博士”, “李教授” and etc.   (3) Addressing by position
  As for addressing someone by his or her position, there are many address forms used for position in China, such as driver, manager, doctor, director, teacher and etc. But this scene is seldom seen in English. For example, In Chinese, we usually call “李老師” or simply “老师”. But in English, it is improper to call the teacher “teacher”, the students tend to call “Mr. Smith” or just their first name, such as “Amanda” and etc.
  (4) Addressing by name
  It simply refers to addressing someone by his or her full name, alias, or childhood name. In Chinese, people who are familiar with each other usually call “老, 小, 大” last name, whereas this is not going to happen in England. In England, there are cases in which children call their parents and teachers by using their given names.
  (5) Addressing by kinship term
  In England as well as in China, kinship terms are used to address relatives. It is quite clear that Chinese kinship terms are much more complicated than English. And Chinese people widely and frequently use kinship terms to call those who are actually not their relatives. For example, In Chinese, one may call someone who is not his relatives and is the same age as his grandpa “爷爷” and his grandma “奶奶”. But this will not happen in England.
  (6) Addressing by personal pronoun
  Addressing by personal pronoun is mainly about second person pronoun. In old English, there is a word “thou” which refers to a second person who is more respectable and has a higher rank. But in today’s modern English, this kind of usage has already missing.
  (7) Zero addressing
  When we don’t know how to call a person properly, we tend to use greeting words, such as “Excuse me”, “Hello” etc, or we may use the listener’s state of existence or the activities he is taking part in to address him. By doing this we may avoid the embarrassing conditions.
  III. Reasons for the differences in appellation
  According to different cultural background, the appellation systems of all kinds of culture are dramatically different from each other. So, a serous-minded comparative study of the reasons for this difference is of vital importance to reveal the cultural characteristics of the nation’s language. The reasons for differences in appellation between China and Britain can be summarized as follows.
  Family structure. Since ancient times, Chinese people live in the feudal patriarchal society for a long time. People regard family as the center and the idea of united family is deep rooted in one’s mind. So the traditional concept of patriarchal clan has a huge impact on the kinship systems and this also is the necessary product of historical development. In Britain, feudal system exists in a relatively short time, and the capitalist system replaced the feudal system in early period. So, English kinship systems emphasize more human nature than patriarchy. “In western countries, nuclear family occupies leading station. ”(Hu, 1999). As a result of this phenomenon, most of the family is core family or dink family .   Polite principle. China’s polite principles of “humble one and respect others” are most distinctly reflected in kinship terms, while western countries’ polite habits are embodied in the complication of syntactic structures and other aspects of communicative behavior. Chinese appellation systems not only have the distinction between the elder and the younger, but also have the difference between the gentle and the simple. Specifically speaking, the main difference between China and Britain lies in the choices between addressing someone by his first name or use “professional title surname”. English would like to address others directly by their first name despite their social status and generations. This obviously shows a strong desire in trying to eliminate the differences in social status, or implies a gradual equality among people in Britain.
  IV. Conclusion
  Chinese and English address systems are almost two extreme appellation systems. The former is one of the most abundant and complicated address systems throughout the world, whereas the latter is more simple and general than others. If we ignore these differences and regard our national cultural tradition as the most prestigious and excellent one, misunderstandings and communication barriers would definitely occur. As for the address systems, only do we get a general idea of the differences between Chinese and English appellation systems can we get across the information effectively to others and avoid misunderstandings. Also, we must know about them so that Foreign Language Teaching and cross-cultural communication can be greatly improved and facilitated.
  References:
  [1]Fasold,R.The Sociolinguistics of Language.Ltd:Blackwell Publishers,2000.
  [2]Crystal,David.A First dictionary of Linguistics and Phonetics.Cambridge:Cambridge University Press,1980.
  [3]胡文仲.跨文化交際学概论[M].外语教学与研究出版社, 1999.
  [4]裘燕萍.汉英亲属称谓系统的对比研究[J].四川外语学院学报,2003,(3).
  作者简介: 解婷(1990-), 女, 汉族,陕西渭南人, 现就职于陕西国际商贸学院基础课部,研究生,助教,主要研究方向: 英语教学。
其他文献
The fundamental theory for this study, as presented in the introduction and rationale is theoretical. The author cited several well-known theories they put forward. For instance, in the section of int
期刊
目的研究分析在小儿细菌性肺炎和支原体小儿肺炎的临床诊断检测中应用C-反应蛋白的临床效果。方法将2010年1月至2012年3月我院收治的50例细菌性肺炎患儿和52例支原体肺炎患儿
【摘要】翻译主要以笔译与口译为主,在英文翻译中,因为中外文化的不同,以及译者对于词汇储备的程度差异,常常会产生一些误区,文章主要就英文翻译中的常见误区,以及避免这些误区的对策展开一个探讨,以期达到促进英文翻译质量提高的目的。  【关键词】笔译 翻译误区 文学  笔译是语言翻译中常见的两种表现形式之一,我们平常看的许多外国文学名著都是通过笔译才能呈现在我们面前的,要把一种语言翻译成另一种语言,并保证
【摘要】《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。本文回顾了“归化”和“异化”这两种翻译方法的由来, 结合杨宪益译本中对文化意象的翻译来阐述选择翻译方法的重要性。  【关键词】红楼梦 意象 归化 异化  【Abstract】A Dream of Red Mansion is among the greatest classics in the literary treasury of t
【Abstract】There are seven main regional dialects in China: Mandarin(官話), Wu dialect, Gan dialect, Min dialect, Xiang dialect, Hakka and Cantonese. The Chinese dialects are not mutually intelligible bu
目的:观察圣·约翰草提取物治疗低龄儿童情绪障碍和抑郁的安全性.方法:采用随机开放实验,在12岁以下患者中纳入34例儿童情绪障碍患者.圣·约翰草提取物采用非固定剂量治疗.在
4月10日至12日,在由工信部、深圳市人民政府共同举办的第二届中国电子信息博览会(CITE)上,博通(Broadcom)公司不久前推出的全球导航卫星系统(GNSS)SoC芯片BCM4771荣获“CITE
目的:全面了解诊断不典型急性心肌梗死的临床意义。方法分析从2007年11月至2009年11月来我院进行检查54例患者的临床资料,了解不典型急性心肌梗死在做心电图检查时所显示的图像
目的:采用高效液相法中的外标法,测定复方地舍平片有效成分的含量。方法用乙腈以水为流动相,超声提取,波长267nm,检测甲氯噻嗪的含量。用甲醇以水为流动相,超声提取,波长217nm,检测去
Language is an indispensable part in our life.It is a tool for transmitting and a social phenomenon which used in certain environment.The relationship between t
期刊