违心的烈士

来源 :守望 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BCB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  译/杨恒达
  
  在一个党内,有一个人太胆小懦弱,不敢同他的同志们发生矛盾:人们让他做各种服务,要求他做到一切,因为对他来说,他伙伴们的不好看法比让他死还要令他害怕,这是一个可怜的弱者。他们认识到这一点,在已提到过的质的基础上,把他变成了一个英雄,最终甚至变成了一个烈士。虽然那个胆小的人内心一直在说“不”,可嘴上却一直挂着“是”,甚至在断头台上,当他为他的党的观点而死去时,也是这样:因为在他旁边站着他的老同志之一,正用语言和目光折磨他,以至于他实际上以最令人满意的方式遭遇死亡,从此以后就被当作烈士和伟大人物来颂扬。
  [文自《尼采生存哲学》]
其他文献
一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,都有四个月飘着白雪。  父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。  有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。
期刊
摘 要:针对我校《大型数据库技术》课程考核重理论少实践、手段单一和一考定成绩而导致现有考核体系难以全面检测学生综合素质和实践能力、更无法监控整个教学过程等问题。我们打破传统课程考核以理论知识考试为主的模式,提出以能力和素质为中心的新型课程考核评价体系,采用分阶段考核、项目答辩、上机定时操作、面对面批改、课堂问答、布置大作业、笔试或考试系统等多元化考核方法,全方位检测学生的实践能力和综合素质,促进学
期刊
“妈妈,人死了以后,去了哪里?”  ——都去了天堂了,然后变成天上的星星.  “妈妈,那我老了死了以后也要上天堂,去找你.”  ——可是,天上的星星都一模一样,你怎么才能找到妈妈呢?  “我会找最漂亮的星星,那最漂亮的星星就是妈妈了.”  ——可是天上的星星都很漂亮,你又怎么能找到“妈妈星”呢?  “妈妈,我会一颗星星一颗星星地去问:请问,你是童素心吗?请问,你认识小老虎吗?”  小老虎对我说这段
期刊
有人的地方就有江湖。  有江湖的地方就有英雄。  每个人都有自己的江湖。  每个人都有自己的英雄。    四岁的时候,我的英雄是我爸,那时我随父习武,按照通俗说法叫童子功。  我学的第一路拳脚是小洪拳,那是一个很庄重的日子,在传授武艺之前,我爸很事儿地教导我:第一,不许告诉别人你学过功夫;第二,不许练给别人看;第三,不许随便和别人动手。否则家法从事。后来我又陆续学了大洪拳、恶蛇拦路、六合拳、白鹤拳
期刊
申请美国的大学,作文是决定性因素之一。  达特茅斯的作文题也处处体现着美式教育思想,其中第一个题目就是“描述一位对你影响最大的人”。  我几乎不假思索地就想到了我妈妈。  我妈出生在一个国民党高官的家庭。尽管连年战乱也曾经让儿时的她颠沛流离,但毕竟在1949年以前,更多的时候,她是人人羡慕的“赵家二小姐”。七八岁的年纪,她就跟随大人,坐着军用专机,在不同城市间飞来飞去。刚过10岁,长辈的副官就手把
期刊
摘要:在英汉翻译时,译者首先接触到的是原文,原文作者所要表达的信息既有显性的,又有隐性的,只有正确地理解和处理原文信息,才能达到把原文作者的思想较为准确地传达给读者的目的。  关键词:信息、 显性 、隐形 、理解 、处理  语言学家认为翻译是一种语言活动,是两种语言之间符号的转换,同时也是两种语言所代表的两种文化之间的转换,是一种跨文化语言交流活动。译者首先接触到的是原文,如何理解原文,如何理解和
期刊
摘要:全国大学英语六级考纲对翻译题进行了改革:原单句汉译英调整为段落汉译英;翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等;翻译长度、难度、分值都有所增加。本文通过对2014年6月六级翻译真题进行浅析并提出备考策略。  关键词:大学英语六级考试;翻译真题;备战策略  一、前言  从2013年12月大学英语六级考试开始,全国大学英语六级考试的翻译部分已由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及
期刊
照相机作为影像记录工具,存在已有一个多世纪了。随着科技进步和社会发展目前在人类生活中应用十分普遍,从拍照手机、卡片机到专业单反机品种繁多并涉及不同的领域。从1839年法国人盖达尔发明银版摄影法到今天,整个相机的发展历程,是伴随着西方工业文明后兴起的工业设计一路走来的。从最初的大型干板箱式相机到胶片折叠相机、早期的机械旁轴和单反相机,演变至目前的数码相机。历经了多个时期,且都集中反映了当时的科技水平
期刊
【摘要】杨宪益是中国翻译史上久负盛名的翻译家,翻译的经典名著涉及古今中外,为东西方文化的交流作出了重大贡献。本文将从他曲折的人生经历、辉煌的翻译生涯及其翻译思想三个方面进行阐述,重点分析他的翻译思想,以期全方位展现杨宪益的形象。同时多学习他的翻译思想,对以后东西方文化的交流进行更好的借鉴和指导。  【关键词】人生经历;翻译思想;成就  0 前言  杨宪益,是我国著名的文学翻译家、外国文学研究专家、
期刊
那幢建筑曾是这座城市的骄傲。它几十层高的身量,曾让多少慕名瞻仰的人民在它的脚下望酸了脖子。它也曾诱发了几多对它的想像和猜想。  多年来我对它的外观已熟视无睹,对它的内部结构亦了如指掌,但我一直想看一眼它的楼顶,我总觉得在它的最高处存在着一种让我不知道的东西,在不可望亦不可即的那个空间,预留着我的好奇。  在一个毫无征兆又平淡无奇的中午,我向窗外不经意的一瞥,便消解了我所有的好奇,没想到这么些年的期
期刊